Don Kişot
Nâzım HikmetTraduzione inglese / English translation / Traduction anglaise... | |
DON QUICHOTTE | DON QUIXOTE |
Le cavalier de l'éternelle jeunesse Suivit, vers la cinquantaine, La loi qui battait en son cœur. Un beau matin de Juillet, il partit Pour conquérir le beau, le vrai, le juste. Face à lui, il y avait le monde Avec ses géants absurde et abjects Au dessous de lui, Rossinante Héroïque et mélancolique. | The knight of immortal youth at the age of fifty found his mind in his heart and on July morning went out to capture the right, the beautiful, the just. |
Je le sais Quand on est pris de cette passion Et un coeur d'un poids respectable Il n'y a rien à faire, Don Quichotte, Rien à faire Il est nécessaire de se battre Contre les moulins à vent. | Facing him a world of silly and arrogant giants, he on his sad but brave Rocinante. I know what it means to be longing for something, but if your heart weighs only a pound and sixteen ounces, there's no sense, my Don, in fighting these senseless windmills. |
Tu as raison, Dulcinée Est la femme plus belle du monde Certainement Fallait-il le crier à la face Des boutiquiers Certainement Ils devaient te tomber dessus Et te couvrir de coups Mais tu es le cavalier invincible des désirs Tu continueras à vivre comme une flamme Dans ta lourde coquille de fer Et Dulcinée Sera chaque jour plus belle. | But you are right, of course, Dulcinea is your woman, the most beautiful in the world; I'm sure you'll shout this fact at the face of street-traders; but they'll pull you down from your horse and beat you up. But you, the unbeatable knight of our curse, will continue to glow behind the heavy iron visor and Dulcinea will become even more beautiful. |