Lingua   

Don Kişot

Nâzım Hikmet
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise...
DON QUICHOTTEDON QUIXOTE
Le cavalier de l'éternelle jeunesse
Suivit, vers la cinquantaine,
La loi qui battait en son cœur.
Un beau matin de Juillet, il partit
Pour conquérir le beau, le vrai, le juste.
Face à lui, il y avait le monde
Avec ses géants absurde et abjects
Au dessous de lui, Rossinante
Héroïque et mélancolique.
The knight of immortal youth
at the age of fifty found his mind in his heart
and on July morning went out to capture
the right, the beautiful, the just.
Je le sais
Quand on est pris de cette passion
Et un coeur d'un poids respectable
Il n'y a rien à faire, Don Quichotte,
Rien à faire
Il est nécessaire de se battre
Contre les moulins à vent.
Facing him a world of silly and arrogant giants,
he on his sad but brave Rocinante.
I know what it means to be longing for something,
but if your heart weighs only a pound and sixteen ounces,
there's no sense, my Don, in fighting these senseless windmills.
Tu as raison, Dulcinée
Est la femme plus belle du monde
Certainement
Fallait-il le crier à la face
Des boutiquiers
Certainement
Ils devaient te tomber dessus
Et te couvrir de coups
Mais tu es le cavalier invincible des désirs
Tu continueras à vivre comme une flamme
Dans ta lourde coquille de fer
Et Dulcinée
Sera chaque jour plus belle.
But you are right, of course, Dulcinea is your woman,
the most beautiful in the world;
I'm sure you'll shout this fact
at the face of street-traders;
but they'll pull you down from your horse
and beat you up.
But you, the unbeatable knight of our curse,
will continue to glow behind the heavy iron visor
and Dulcinea will become even more beautiful.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org