Lingua   

Don Kişot

Nâzım Hikmet
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione inglese / English translation / Traduction anglaise...
DON KIŞOT

Ölümsüz gençliğin şövalyesi,
Ellisinde uyup yüreğinde çarpan aklına
Bir Temmuz sabahı fethine çıktı
Güzelin, doğrunun ve haklının:
Önünde mağrur, aptal devleriyle dünya,
Altında mahzun ve kahraman Rosinant'ı.

Bilirim, hele bir düşmeye gör hasretin halisine,
Hele bir de tam okka dört yüz dirhemse yürek,
Yolu yok, Don Kişot'um benim, yolu yok,

Yel değirmenleriyle dövüşülecek.

Haklısın, elbette senin Dulsinya'ndır dünyanın en güzel Kadını,
Elbette sen haykıracaksın bunu

Bezirgânların suratına,

Ve alaşağı edecekler seni

Bir temiz pataklayacaklar seni.

Fakat sen, yenilmez şövalyesi susuzluğumuzun,
Sen, bir alev gibi yanmakta devam edeceksin

Ağır, demir kabuğunun içinde

Ve Dulsinya bir kat daha güzelleşecek
DON QUIXOTE

The knight of immortal youth
at the age of fifty found his mind in his heart
and on July morning went out to capture
the right, the beautiful, the just.

Facing him a world of silly and arrogant giants,
he on his sad but brave Rocinante.
I know what it means to be longing for something,
but if your heart weighs only a pound and sixteen ounces,
there's no sense, my Don, in fighting these senseless windmills.

But you are right, of course, Dulcinea is your woman,
the most beautiful in the world;
I'm sure you'll shout this fact
at the face of street-traders;
but they'll pull you down from your horse
and beat you up.
But you, the unbeatable knight of our curse,
will continue to glow behind the heavy iron visor
and Dulcinea will become even more beautiful.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org