Lingua   

Don Kişot

Nâzım Hikmet
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – DON QUICHOTTE – Marco Valdo M.I. – 2014
DON CHISCIOTTE

Il cavaliere dell'eterna giovinezza
seguì, verso la cinquantina,
la legge che batteva nel suo cuore
la legge che batteva nel suo cuore

Partì, era un bel mattino di luglio
per conquistare il bello, il vero e il giusto.
Davanti a lui c'era il mondo
coi suoi giganti assurdi e abietti
sotto di lui Ronzinante
triste ed eroico
sotto di lui Ronzinante
triste ed eroico

Lo so
quando si è presi da questa passione
e il cuore ha un peso rispettabile
non c'è niente da fare, Don Chisciotte,
non c'è niente da fare

Dovevi andare a sbattere contro i mulini a vento
e i commercianti dovevano buttarsi addosso a te
e coprirti di botte

Non c'è niente da fare, Don Chisciotte,
ma tu sei il cavaliere invincibile degli assetati
come una fiamma continuerai per sempre
dentro il pesante tuo guscio di ferro.

E Dulcinea sarà
e Dulcinea sarà
e Dulcinea sarà ogni giorno più bella.

E Dulcinea sarà
e Dulcinea sarà
e Dulcinea sarà ogni giorno più bella.


DON QUICHOTTE

Le cavalier de l'éternelle jeunesse
Suivit, vers la cinquantaine,
La loi qui battait en son cœur.
Un beau matin de Juillet, il partit
Pour conquérir le beau, le vrai, le juste.
Face à lui, il y avait le monde
Avec ses géants absurde et abjects
Au dessous de lui, Rossinante
Héroïque et mélancolique.

Je le sais
Quand on est pris de cette passion
Et un coeur d'un poids respectable
Il n'y a rien à faire, Don Quichotte,
Rien à faire
Il est nécessaire de se battre
Contre les moulins à vent.

Tu as raison, Dulcinée
Est la femme plus belle du monde
Certainement
Fallait-il le crier à la face
Des boutiquiers
Certainement
Ils devaient te tomber dessus
Et te couvrir de coups
Mais tu es le cavalier invincible des désirs
Tu continueras à vivre comme une flamme
Dans ta lourde coquille de fer
Et Dulcinée
Sera chaque jour plus belle.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org