An den deutschen Mond
Kurt TucholskyOriginale | Traduzione inglese parziale (prima, seconda e quarta strofa)... |
AN DEN DEUTSCHEN MOND Guter Mond, du gehst so stille Durch die Abendwolken hin! Siehst die lange Äppelzille Und die Venuspriesterin. Siehst Passanten und die Bummler Und die bösen Geldscheinschummler. Bist das alles schon gewohnt, Guter Mond, guter Mond –! Segelst langsam ob den Dächern, Siehst in Fenster und Büros, Wo die Akten in den Fächern Flüstern: «Wir sind Nosken los!» Siehst in Fenster der Kasernen, Wo sie Schwarz-Rot-Gold entfernen ... Bist das alles schon gewohnt, Guter Mond, guter Mond –! Kugelst dich am Firmamente Über unsre große Stadt, Siehst die dicke, schwere Rente, Die der Ludendorff noch hat. Siehst auch nächstens, wenn es später, Manche freien Hochverräter ... Bist das alles schon gewohnt, Guter Mond, guter Mond –! Aber käme plötzlich einer, Der trotz Lärmen und Gezisch Schlüge – wie noch leider keiner – Mit der Faust auf unsern Tisch – Sagt der: «Militär kann gehen!» Ei, dann bliebst du sicher stehen! Denn das bist du nicht gewohnt, Guter Mond, guter Mond –! | TO THE GERMAN MOON Dear moon, you move so quietly through the evening clouds! You see the long Äppelzille and the Venus Priestess. You see the passersby and the strollers, And the nasty money exchangers . . . You are accustomed to that, dear moon! Slowly across the rooftops, You see into the office windows, Where the files whisper in the cabinets: We were taken from Gustav Noske! You see into the windows of the barracks, There where Black, Gold, and Red separate . . . You are accustomed to that, dear moon! But then one individual arrived suddenly, Who, despite the noise, threats, and hissing, Pounds his fist on our green table — Like no one had before him — He says: The army can be dismissed! Oh, and then you’ll stay safe! For you are not accustomed to that, dear moon! |