Originale | Version française – ACHATS – Marco Valdo M.I. – 2015
|
EINKÄUFE | ACHATS |
| |
Was schenke ich dem kleinen Michel | Que vais-je offrir au petit Michel |
zu diesem kalten Weihnachtsfest? | Pour cette fête de Noël glaciale ? |
Den Kullerball? Den Sabberpichel? | Un bavoir ? Un ballon ? |
Ein Gummikissen, das nicht näßt? | Un coussin en caoutchouc qui ne perce pas ? |
Ein kleines Seifensiederlicht? | Une petite bougie de savon ? |
Das hat er noch nicht. Das hat er noch nicht! | Il n'a pas encore ça. Il n'a pas encore ça ! |
| |
Wähl ich den Wiederaufbaukasten? | Choisirais-je la boîte de construction ? |
Schenk ich ihm noch mehr Schreibpapier? | Vais-je encore lui offrir du papier à lettres, des crayons ? |
Ein Ding mit schwarzweißroten Tasten; | Un objet avec des touches noir-blanc-rouge ; |
ein patriotisches Klavier? | Un piano patriotique ? |
Ein objektives Kriegsgericht? | Un conseil de guerre qui ne triche pas ? |
Das hat er noch nicht. Das hat er noch nicht! | Il n'a pas encore ça. Il n'a pas encore ça ! |
| |
Schenk ich den Nachttopf ihm auf Rollen? | Lui offrirais-je un pot de chambre à roulettes ? |
Schenk ich ein Moratorium? | Offrirais-je un moratoire ? |
Ein Sparschwein, kugelig geschwollen? | Un cochon tire-lire rose et gras ? |
Ein Puppenkrematorium? | Un joli crématoire miniature ? |
Ein neues gescheites Reichsgericht? | Une nouvelle Cour suprême du Reich intelligente ? |
Das hat er noch nicht. Das hat er noch nicht! | Il n'a pas encore ça. Il n'a pas encore ça ! |
| |
Ach, liebe Basen, Onkels, Tanten – | Ah, chers oncles, tantes, cousins – |
Schenkt ihr ihm was. Ich find es kaum. | Offrez-lui quelque chose. J'ai du mal à. |
Ihr seid die Fixen und Gewandten, | Vous êtes sérieux et malins, |
hängt ihrs ihm untern Tannenbaum. | Accrochez-les sous le sapin. |
Doch schenkt ihm keine Reaktion! | Mais ne lui offrez pas de Réaction ! |
Die hat er schon. Die hat er schon! | Il a déjà ça. Ça, il a déjà ! |