Original | Version française – CLASSE 1899 – Marco Valdo M.I. – 2014
|
JAHRGANG 1899 | CLASSE 1899 |
| |
Wir haben die Frauen zu Bett gebracht, | Nous avons couché avec les femmes, |
als die Männer in Frankreich standen. | Tandis que les hommes étaient en France. |
Wir hatten uns das viel schöner gedacht. | Nous nous sommes pris pour des amants ; |
Wir waren nur Konfirmanden. | Nous étions à peine des confirmands. |
| |
Dann holte man uns zum Militär, | Ensuite, on nous prit pour faire des militaires, |
bloß so als Kanonenfutter. | Comme chairs à canon. |
In der Schule wurden die Bänke leer, | À l'école, les bancs se vidèrent, |
zu Hause weinte die Mutter. | Les mères pleuraient à la maison. |
| |
Dann gab es ein bißchen Revolution | Ensuite, il y eut un peu de révolution |
und schneite Kartoffelflocken; | La pomme de terre neigea en flocons ; |
dann kamen die Frauen, wie früher schon, | Puis, les femmes revinrent, |
und dann kamen die Gonokokken. | Et vinrent les gonocoques. |
| |
Inzwischen verlor der Alte sein Geld, | Entre-temps, les vieux ont été ruinés, |
da wurden wir Nachtstudenten. | Il nous resta la nuit pour étudier ; |
Bei Tag waren wir bureau-angestellt | Le jour, nous étions employés |
und rechneten mit Prozenten. | Et nous comptions les billets. |
| |
Dann hätte sie fast ein Kind gehabt | Alors, elle a presque eu un enfant |
ob von dir, ob von mir - was weiß ich! | De toi ou de moi – on ne sait ! |
Das hat ihr ein Freund von uns ausgeschabt, | Un de nos amis l'a cureté. |
Und nächstens werden wir Dreißig. | Et bientôt nous aurons trente ans. |
| |
Wir haben sogar ein Examen gemacht | Nous avons passé nos examens finalement |
und das meiste schon wieder vergessen. | Et nous avons déjà tout oublié. |
Jetzt sind wir allein bei Tag und bei Nacht | Nous sommes seuls jour et nuit maintenant |
und haben nichts Rechtes zu fressen! | Et nous n'avons juste rien à manger ! |
| |
Wir haben der Welt in die Schnauze geguckt, | Nous avons vu le monde en face, |
anstatt mit Puppen zu spielen. | Au lieu de jouer avec des poupées. |
Wir haben der Welt auf die Weste gespuckt, | Nous avons craché par terre, |
soweit wir vor Ypern nicht fielen. | Pour ne pas tomber devant Ypres. |
| |
Man hat unsern Körper und hat unsern Geist | Notre corps et notre esprit progressivement |
ein wenig zu wenig gekräftigt. | Se sont durcis et renforcés. |
Man hat uns zu lange, zu früh und zumeist | On nous avait trop longtemps, trop tôt et trop intensément |
in der Weltgeschichte beschäftigt! | Dans l'histoire mondiale projetés! |
| |
Die Alten behaupten, es würde nun Zeit | Les vieux dirent, il serait temps |
für uns zum Säen und Ernten. | Pour vous de semer et de récolter maintenant. |
Noch einen Moment. Bald sind wir bereit. | Nous, nous serons bientôt prêts. Encore un moment. |
Noch einen Moment. Bald ist es so weit! | Encore un moment. On a presque fini ! |
Dann zeigen wir euch, was wir lernten! | Puis, nous vous montrerons, ce que nous avons appris ! |