Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
WEIHNACHTEN | NATALE |
| |
So steh ich nun vor deutschen Trümmern | Così sto ora davanti alle rovine della Germania |
und sing mir still mein Weihnachtslied. | e mi canto sottovoce il mio canto di Natale. |
Ich brauch mich nicht mehr drum zu kümmern, | Non ho più bisogno di preoccuparmi di quello |
was weit in aller Welt geschieht. | che succede lontano in tutto il mondo. |
Die ist den andern. Uns die Klage. | Questo è degli altri. A noi il lamento. |
Ich summe leis, ich merk es kaum, | Mormoro piano, me ne accorgo appena, |
die Weise meiner Jugendtage: | il motivo dei giorni della mia gioventù: |
O Tannebaum! | O Tannenbaum! |
| |
Wenn ich so der Knecht Ruprecht wäre | Se io fossi Knecht Ruprecht [1] |
und käm in dies Brimborium | e arrivassi in questo pandemonio |
– bei Deutschen fruchtet keine Lehre – | – nessun insegnamento giova ai Tedeschi – |
weiß Gott! ich kehrte wieder um. | Dio sa! Tornerei indietro. |
Das letzte Brotkorn geht zur Neige. | L’ultimo grano per far pane sta finendo. |
Die Gasse grölt. Sie schlagen Schaum. | La strada sbraita. Schiumano di rabbia. |
Ich hing sie gern in deine Zweige, | Li appenderei volentieri ai tuoi rami, |
o Tannebaum! | o Tannenbaum! |
| |
Ich starre in die Knisterkerzen: | Fisso le candele crepitanti [2]: |
Wer ist an all dem Jammer schuld? | chi è responsabile di tutta la pena? |
Wer warf uns so in Blut und Schmerzen? | chi ci ha gettato così in sangue e dolore? |
Uns Deutsche mit der Lammsgeduld? | Noi Tedeschi con la pazienza degli agnelli? |
Die leiden nicht. Die warten bieder. | Loro non soffrono. Aspettano buoni. |
Ich träume meinen alten Traum: | Io sogno il mio vecchio sogno: |
Schlag, Volk, den Kastendünkel nieder! | abbatti, popolo, l’alterigia delle caste! |
Glaub diesen Burschen nie, nie wieder! | Non credere più a questi tipi, mai più! |
Dann sing du frei die Weihnachtslieder: | Poi canta libero i tuoi canti di Natale: |
O Tannebaum! O Tannebaum! | O Tannenbaum! O Tannenbaum! |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[2] tradizionali candele con lo stoppino di legno impregnato d’olio, che bruciando emettono un delicato crepitio.
credo che Tannebaum vada corretto con Tannenbaum, a meno che non si tratti di forma dialettale; si tratta dell'abete bianco tradizionalmente associato al titolo della nota canzone natalizia.