Ο μπλόκος της Κοκκινιάς
Nikos Dimopoulos (Tountas) / Νίκος Δημόπουλος (Τούντας)
Loading...
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
Ο ΜΠΛΌΚΟΣ ΤΗΣ ΚΟΚΚΙΝΙΆΣ | IL RASTRELLAMENTO DI KOKKINIÀ |
| |
Ένα γλυκό ξημέρωμα, | Un'alba tranquilla |
βαράγαν οι τσολιάδες, | bussavano gli euzoni, |
τα σπίτια μας μπλοκάρανε | ci circondavan le case |
με τους Γερμαναράδες. | assieme alla Cruccaglia. |
| |
Πρωΐ πρωΐ πηγαίναμε | Al mattino presto s'andava |
όλοι στη δουλειά μας | tutti al nostro lavoro |
και οι τσολιάδες φώναζαν, βουρ! | e gli euzoni urlavano, uh! |
Για την Κοκκινιά μας. | per la nostra Kokkinià. |
| |
Στο δρόμο που μας πήγαιναν | Sulla strada dove ci facevano |
προς την Οσία Ξένη, | andare verso Osìa Xeni, |
απ’ τη γωνιά που πρόβαλα, | dall'angolo dove mi ero messo |
βλέπω δυο σκοτωμένοι. | vedo due ammazzati. |
| |
Ε, ρε παιδιά, τι να σας πω, | Eh, ragazzi, che dirvi? |
ράγισε η καρδιά μου | Mi si spezzò il cuore, |
κι από τα δόλια μάτια μου | e dai miei poveri occhi |
τρέχαν τα δάκρυά μου. | mi scorrevan le lacrime. |
| |
Ένα πρωΐ ξημέρωμα, | Un mattino all'alba, |
δεκαεφτά Αυγούστου, | il diciassette agosto, |
οι Γερμανοί μας σκότωσαν, | i tedeschi ci uccisero |
έτσι για χάρη γούστου. | tanto così per gusto. |