Μπλόκος (Βγήκανε νωρίς τ' αστέρια)
Vasilis Tsitsanis / Βασίλης ΤσιτσάνηςOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
ΜΠΛΌΚΟΣ (ΒΓΉΚΑΝΕ ΝΩΡΊΣ Τ' ΑΣΤΈΡΙΑ) | RASTRELLAMENTO SORSERO PRESTO LE STELLE |
Βγήκανε νωρίς τ’ αστέρια βγήκανε και τα μαχαίρια, για να μας καρφώσουν - Ωχ! μανούλα μου. Έφτασαν τα καραβάνια με σπαθιά και με γκιορντάνια, για να μας σταυρώσουν - Ωχ! μανούλα μου. | Sorsero presto le stelle e sorsero anche i pugnali, per trafiggerci - oh, mammina mia! Giunsero le carovane con spade e con collane al collo per crocifiggerci - oh, mammina mia! |
Εμείς το ξέραμε μια μέρα πως θα γίνει μπλόκος - Ωχ! μανούλα μου. Κι είναι πολλοί αυτοί που χρόνια μας σταυρώνουν, χρόνια - Ωχ! καρδούλα μου. Κράτησε σφιχτά τα χέρια - την καρδιά σου κάνε πέτρα, μην πονάς. | Noi lo sapemmo un giorno che ci sarebbe stato un rastrellamento - oh, mammina mia. E sono molti quelli che ci crocifiggon da anni e anni - oh, cuoricino mio! Tieni le mani strette - ti pietrificano il cuore, non aver pena. |
Μια χούφτα παλληκάρια πολεμάν σαν τα λιοντάρια, μέσα στην αντάρα - μέσα στη σκλαβιά, το θεριό στα δύο να κόψουν και τον τύραννο να διώξουν, όλα θα τα δώσουν - για τη λευτεριά. | Un manipolo di valorosi combattono come leoni in mezzo allo scompiglio e nella schiavitù, per spezzare il mostro in due e per dar la caccia al tiranno daran tutto quel che hanno per la libertà. |