| Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
|
IL EST CINQ HEURES, PARIS S'ÉVEILLE | SONO LE CINQUE, PARIGI SI SVEGLIA |
| |
Je suis le dauphin de la place Dauphine | Io sono il delfino di piazza Dauphine 1 |
Et la place Blanche a mauvaise mine | E la piazza Blanche ha una brutta cera 2 |
Les camions sont pleins de lait | I camion sono carichi di latte |
Les balayeurs sont pleins de balais | Gli spazzini sono carichi di ramazze |
| |
Il est cinq heures | Sono le cinque |
Paris s'éveille | Parigi si sveglia |
Paris s'éveille | Parigi si sveglia |
| |
Les travestis vont se raser | I travestiti vanno a farsi la barba |
Les stripteaseuses sont rhabillées | Le spogliarelliste si sono rivestite |
Les traversins sont écrasés | I cuscini sono stropicciati |
Les amoureux sont fatigués | Gli amanti sono stanchi |
| |
Il est cinq heures | Sono le cinque |
Paris s'éveille | Parigi si sveglia |
Paris s'éveille | Parigi si sveglia |
| |
Le café est dans les tasses | Il caffè è nelle tazze |
Les cafés nettoient leurs glaces | I café lavano i loro servizi |
Et sur le boulevard Montparnasse | E sul viale Montparnasse |
La gare n'est plus qu'une carcasse | La stazione non è più che uno scheletro 3 |
| |
Il est cinq heures | Sono le cinque |
Paris s'éveille | Parigi si sveglia |
Paris s'éveille | Parigi si sveglia |
| |
Les banlieusards sont dans les gares | I pendolari sono nelle stazioni |
A la Villette on tranche le lard | A la Villette si prepara la carne 4 |
Paris by night, regagne les cars | Parigi by night riacquista i pullman |
Les boulangers font des bâtards | I panettieri sfornano i bastardi 5 |
| |
Il est cinq heures | Sono le cinque |
Paris s'éveille | Parigi si sveglia |
Paris s'éveille | Parigi si sveglia |
| |
La tour Eiffel a froid aux pieds | La Torre Eiffel ha freddo ai piedi |
L'Arc de Triomphe est ranimé | L'Arc de Triomphe si è svegliato |
Et l'Obélisque est bien dressé | E l'Obelisco si erge |
Entre la nuit et la journée | Tra la notte e il giorno |
| |
Il est cinq heures | Sono le cinque |
Paris s'éveille | Parigi si sveglia |
Paris s'éveille | Parigi si sveglia |
| |
Les journaux sont imprimés | I giornali sono stampati |
Les ouvriers sont déprimés | I lavoratori sono demoralizzati |
Les gens se lèvent, ils sont brimés | La gente si alza, depressa |
C'est l'heure où je vais me coucher | È l’ora che io me ne vado a letto |
| |
Il est cinq heures | Sono le cinque |
Paris se lève | Parigi si alza |
Il est cinq heures | Sono le cinque |
Je n'ai pas sommeil | Io non ho sonno |
| |
| |
[1] Delfino qui nel senso di re. Il Delfino era l’erede al trono di Francia.
Place Dauphine, nel 1° arrondissement di Parigi, è la seconda più importante piazza reale del XVII° secolo, dopo Place des Vosges. Siccome ha forma triangolare, con i lati morbidi, arrotondati, fu paragonata dal surrealista André Breton al pube femminile... Sicchè si capisce meglio a cosa alludessero Lanzmann e Dutronc.
[2] Place Blanche è invece quella del Moulin Rouge e di molti altri cabaret e locali notturni parigini. Chiaro che dopo la notte di eccessi e bagordi la piazza, resa quasi umana nel testo, non può avere una bella cera...
[3] “La stazione non è più che uno scheletro”, una carcassa: credo che all’epoca la stazione di Paris-Montparnasse fosse in fase di totale ricostruzione.
[4] La Villette è un quartiere di Parigi, nel 19° arrondissement. Lì avevano sede il mercato del bestiame e l’antico macello (les abattoirs de la Villette). Nel 1949 l’amministrazione decise che il macello era vetusto e doveva essere ricostruito ma l’opera andò avanti per quasi due decenni, interminabile, costosissima e funestata da diversi scandali finanziari. Les abattoirs de la Villette furono definitivamente chiusi nel 1974.
E’ possibile che con il verso “A la Villette on tranche le lard” Lanzmann ironizzasse proprio sul fatto che in molti avevano mangiato sugli appalti per la ricostruzione del macello.
[5] I bâtards sono dei pani francesi dalla forma più tozza e più corta della baguette.