Originale | Traduzione italiana di Gian Piero Testa da Stixoi.info
|
ΠΩ ΠΩ ΤΙ ΈΠΑΘΕ Ο ΜΟΥΣΟΛΊΝΙ | OHI OHI SE NE HA PRESE MUSSOLINI! |
| |
Ντούτσε κορόιδο τα έκανες ρόιδο αφότου φοράς το χακί | Duce buffone sei andato a ramengo da quando ti sei messo in grigioverde |
και νόμισες τη Μεσσόγειο για λίμνη φασιστική | e hai pensato al Mediterraneo come a un lago fascista |
Η γκάφα σου πρώτη που πίστεψες ότι η Ελλάς σκλάβα ζει παλαβέ | La tua prima gaffe è che hai creduto che la Grecia può vivere schiava, pazzo che sei |
Και σου απάντησαν οι Έλληνες με το Μολών Λαβέ! | E i Greci ti hanno risposto "Vieni a prenderla!" |
| |
Πω πω τι έπαθε ο Μουσολίνι από την Ελλάδα ο χαζός | Ohi ohi se ne ha prese dalla Grecia Mussolini quello scemo |
Δίχως σπαγέτο ο φρατέλος θα μείνει για μήνες πολλούς ο φτωχός | Senza spaghetti il fratello starà molti mesi, poverello |
Με τρόμο αντικρίζει το φαντάρο σαν χάρο | Con terrore sta di fronte al nostro fante come alla morte |
Την ξιφολόγχη του τσολιά σαν βλέπει το κόβεται ευθύς η λαλιά | Quando vede la baionetta dell'euzono all'istante gli manca la favella |
Πω πω τι έπαθε ο Μουσολίνι από την Ελλάδα ο κουτός! | Ohi ohi se ne ha prese dalla Grecia Mussolini quello scemo ! |
| |
Για τιμωρία η αυτοκρατορία σαν στάχτη θα διαλυθεί | Per punizione l'impero si dissolverà come cenere |
Μες τη Μεσσόγειο μεγάλη Ελλάς γοργά θα αναγεννηθεί | Nel Mediterraneo una grande Grecia presto rinascerà |
Και εις το τέλος ο βλαξ ο φρατέλος θα λέει με κομμένα αυτιά | E alla fine l'imbecille fratello dirà con le orecchie mozze |
Την έπαθα σαν το γαίδαρο που ‘θελε αρχοντιά | Le ho buscate come l'asino che voleva farsi arconte |
| |
What a surprise for the duce, | What a surprise for the duce, |
the duce he can to *** over the Greeks | the duce he can to *** over the Greeks |
What a surprise for the duce, | What a surprise for the duce, |
they do say he said no spaggeti for weeks | they do say he said no spaggeti for weeks |