Ítaca
Lluís LlachLa versione in occitano aranese di Alidé Sans e Barrut | |
ITACA I Cuando salgas para hacer el viaje hacia Itaca has de rogar que sea largo el camino, lleno de aventuras, lleno de conocimiento. Has de rogar que sea largo el camino, que sean muchas las madrugadas que entrarás en un puerto que tus ojos ignoraban que vayas a ciudades a aprender de los que saben. Ten siempre en el corazón la idea de Itaca. Has de llegar a ella, es tu destino pero no fuerces nada la travesía. Es preferible que dure muchos años que seas viejo cuando fondees en la isla rico de todo lo que habrás ganado haciendo el camino sin esperar a que dé más riquezas Itaca te ha dado el bello viaje sin ella no habrías salido. Y si la encuentras pobre, no es que Itaca te haya engañado. Sabio como muy bien te has hecho sabrás lo que significan las Itacas. II Más lejos, tenéis que ir más lejos de los árboles caídos que os aprisionan. Y cuando los hayáis ganado tened bien presente no deteneros. Más lejos, siempre id más lejos, más lejos del presente que ahora os encadena. Y cuando estaréis liberados volved a empezar nuevos pasos. Más lejos, siempre mucho más lejos, más lejos, del mañana que ya se acerca. Y cuando creáis que habéis llegado, sabed encontrar nuevas sendas. Más lejos, siempre mucho más lejos, más lejos, del mañana que ya se acerca. Y cuando estaréis liberados volved a empezar nuevas sendas. Más lejos, tenéis que ir más lejos de los árboles caídos que os aprisionan. Y cuando los hayáis ganado tened bien presente no deteneros tened bien presente no deteneros. III Buen viaje para los guerreros que a su pueblo son fieles favorezca el Dios de los vientos el velamen de su barco y a pesar de su viejo combate tengan placer de los cuerpos más amantes. Llenen redes de queridos luceros llenos de aventuras, llenos de conocimiento. Buen viaje para los guerreros si a su pueblo son fieles el velamen de su barco favorezca el Dios de los vientos y a pesar de su viejo combate el amor llene su cuerpo generoso encuentren los caminos de viejos anhelos llenos de aventuras, llenos de conocimiento. Y a pesar de su viejo combate tengan placer de los cuerpos más amantes. Llenen redes de queridos anhelos llenos de aventuras y de conocimiento. | I Quan gesses tà hèr eth viatge entà Itaca as de pregar qu’eth camin sigue long plen d’aventures, plen de coneishences. As de pregar qu’eth camin sigue long, que siguen moltes es maitiades qu’entraràs en un pòrt qu’es tòns uelhs ignorauen, e vages a ciutats tà apréner des que saben. Ages tostemp en còr era idèa d’Itaca. I as d’arribar, ei eth tòn destin, mès non fòrces bric era trauèssa. Ei preferible que dure molti ans, que sigues vielh quan ancores era ièrla, ric de tot çò qu’auràs guanhat hènt eth camin, sense demorar que te dongue mès riqueses. II Mès luenh, auetz d’anar mès luenh des arbes queigudi qu’ara vos empresoen, e quan les auratz guanhat ajatz ben present non arturar-vos. Mès luenh, tostemp anatz mès luenh, mès luenh der aué qu’ara vos encadee. E quan seratz desliuradi tornatz a començar es naui passi. Mès luenh, tostemp molt mès luenh, mès luenh deth deman qu’ara ja s’apròpe. E quan creigatz qu’arribatz, sapiatz trobar naues dralhes sapiatz trobar naues dralhes III Bon viatge entàs guerrèrs s’ath sòn pòble son fidèus, eth velatge deth sòn vaishèt, favorisque eth Diu des vents, e maugrat sòn vielh combat agen plaser des còssi mès amants. Amplisquen hilats de volgudes esteles plei d’aventures , plei de coneishences. Bon viatge entàs guerrèrs s’ath sòn pòble son fidèus, eth velatge deth sòn vaishèt favorisque eth Diu des vents. |