Ítaca
Lluís LlachVersion française de François Sommaripas | |
ITACA | ITHAQUE |
Quan surts per fer el viatge cap a Ítaca, has de pregar que el camí sigui llarg, ple d’aventures, ple de coneixences. Els Lestrígons i els Cíclops, l’aïrat Posidó, no te n’esfereeixis: són coses que en el teu camí no trobaràs, no, mai, si el pensament se’t manté alt, si una emoció escollida et toca l’esperit i el cos alhora. Els Lestrígons i els Cíclops, el feroç Posidó, mai no serà que els topis si no els portes amb tu dins la teva ànima, si no és la teva ànima que els dreça davant teu. | Lorsque tu mettras le cap sur Ithaque, fais de sorte que ton voyage soit long, plein d'aventures et d'expériences. Les Lestrygons et les Cyclopes, et la colère de Poséidon ne crains, ils ne se trouveront point sur ton chemin si ta pensée reste élevée, si une émotion de qualité envahit ton esprit et ton corps. Lestrygons Cyclopes, et la fureur de Poséidon tu n'auras à affronter que si tu les portes en toi, si c'est ton âme qui les dresse devant toi. |
Has de pregar que el camí sigui llarg. Que siguin moltes les matinades d’estiu que, amb quina delectança, amb quina joia! entraràs en un port que els teus ulls ignoraven; que et puguis aturar en mercats fenicis i comprar-hi les bones coses que s’hi exhibeixen, corals i nacres, mabres i banussos i delicats perfums de tota mena: tanta abundor com puguis de perfums delicats; que vagis a ciutats d’Egipte, a moltes, per aprendre i aprendre dels que saben. | Fais de sorte que ton parcours soit long. Que nombreux soient les matins oú - avec quel délice et quelle joie! - tu découvriras des ports inconnus, des ports nouveaux pour toi, et tu iras t'arrêter devant les échoppes Phéniciennes pour acquérir les belles marchandises nacres, coraux, ambres, ébènes et des parfums voluptueux, surtout beaucoup de parfums voluptueux; et tu iras d'une ville égyptienne à l'autre pour apprendre, et encore apprendre, de la bouche des savants. |
Sempre tingues al cor la idea d’Ítaca. Has d’arribar-hi, és el teu destí. Però no forcis gens la travessia. És preferible que duri molts anys i que ja siguis vell quan fondegis a l’illa, ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí, sense esperar que t’hagi de dar riqueses Ítaca. | La pensée d'Ithaque ne doit pas te quitter. Elle sera toujours ta destination. Mais n'écourte pas la durée du voyage. Il vaut mieux que cela prenne des longues années et que déjà vieux tu atteignes l'île, riche de tout ce que tu as acquis sur ton parcours et sans te dire qu'Ithaque t'amènera des richesses nouvelles. |
Ítaca t’ha donat el bell viatge. Sense ella no hauries pas sortit cap a fer-lo. Res més no té que et pugui ja donar. | Ithaque t'a offert le beau voyage. Sans elle, tu n'aurais pas pris la route. Elle n'a plus rien à te donner. |
I si la trobes pobra, no és que Ítaca t’hagi enganyat. Savi com bé t’has fet, amb tanta experiència, ja hauràs pogut comprendre què volen dir les Ítaques | Et si tu la trouvais pauvre, Ithaque ne t'a pas trompé. Sage à présent et plein d'expérience, tu as certainement compris ce que pour toi Ithaque signifie. |