Lingua   

Ítaca

Lluís Llach
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – ITHAQUE – Marco Valdo M.I. – 2014
ÍTACAITHAQUE
  
II
  
Quan surts per fer el viatge cap a Itaca,Lorsque on part pour faire le voyage d'Ithaque,
has de pregar que el camí sigui llarg,Il faut espérer que le voyage soit long
ple d'aventures, ple de coneixences.Empli d'aventures, comble de connaissances.
Has de pregar que el camí sigui llarg,Il faut espérer que le voyage soit long,
que siguin moltes les matinadesQue les matins soient en nombre
que entraràs en un port que els teus ulls ignoraven,Où tu entreras dans un port que tes yeux découvrent,
i vagis a ciutats per aprendre dels que saben.Où tu iras dans les villes apprendre ce qu'elles savent.
  
Tingues sempre al cor la idea d'Itaca.Garde toujours au cœur l'idée d'Ithaque.
Has d'arribar-hi, és el teu destí,Tu dois y arriver, c'est ton destin,
però no forcis gens la travessia.Cependant ne force la traversée en rien ;
És preferible que duri molts anys,Qu'elle dure longtemps est préférable,
que siguis vell quan fondegis l'illa,Que tu sois vieux aussi quand tu aborderas l'île,
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,Riche de tout ce que tu auras gagné en chemin,
sense esperar que et doni més riqueses.Sans attendre qu'elle te donne grand chose.
  
Itaca t'ha donat el bell viatge,Ithaque t'a donné un beau voyage
sense ella no hauries sortit.Tu ne serais pas parti sans elle
I si la trobes pobra, no és que ItacaEt si tu la trouves pauvre, ce n'est pas qu'Ithaque
t'hagi enganyat. Savi, com bé t'has fet,T'ait trompé. Avec toute ta sagesse,
sabràs el que volen dir les Itaques.Tu dois bien savoir ce que veulent les Ithaques.
  
IIII
  
Més lluny, heu d'anar més llunyÉloignez-vous, éloignez-vous toujours
dels arbres caiguts que ara us empresonen,Des arbres pourris qui à présent nous emprisonnent,
i quan els haureu guanyatEt quand vous les aurez essartés
tingueu ben present no aturar-vos.Gardez-vous de vous arrêter.
Més lluny, sempre aneu més lluny,Éloignez-vous, éloignez-vous toujours
més lluny de l'avui que ara us encadena.Éloignez-vous de ce jour qui maintenant nous enchaîne.
  
I quan sereu deslliuratsEt quand vous serez libérés
torneu a començar els nous passos.Amorcer de nouveaux pas, sans hésiter
Més lluny, sempre molt més lluny,Éloignez-vous, éloignez-vous encore
més lluny del demà que ara ja s'acosta.Éloignez-vous du demain qui maintenant s'approche.
I quan creieu que arribeu, sapigueu trobar noves sendes.Et quand vous croirez être arrivés, cherchez de nouveaux sentiers.
  
Més lluny, sempre aneu més lluny,Éloignez-vous, éloignez-vous encore
més lluny de l'avui que ara us encadena.Éloignez-vous du demain qui maintenant s'approche
I quan sereu deslliuratsEt quand vous serez libérés
torneu començar noves sendes.cherchez encore de nouveaux sentiers.
  
Més lluny, heu d'anar més llunyÉloignez-vous, éloignez-vous toujours
dels arbres caiguts que ara us empresonenDes arbres pourris qui à présent nous emprisonnent.
i quan els haureu guanyatEt quand vous les aurez essartés
tingueu ben present no aturar-vosGardez-vous de vous arrêter
tingueu ben present no aturar-vos.Gardez-vous de vous arrêter.
  
IIIIII
  
Bon viatge per als guerrersBon voyage pour les guerriers
que al seu poble són fidels,Fidèles à leur peuple
afavoreixi el Déu dels ventsVeuille le Dieu des vents gonfler
el velam del seu vaixell,Les voiles de leur barque,
i malgrat llur vell combatEt en dépit de leurs vieilles batailles
tinguin plaer dels cossos més amants.Qu'ils tirent du plaisir de corps très aimables.
Omplin xarxes de volguts estelsQu'ils emplissent leurs filets de bonnes étoiles
plens de ventures, plens de coneixences.Pleines d'aventures, combles de connaissances.
  
Bon viatge per als guerrersBon voyage pour les guerriers
si al seu poble són fidels,Fidèles à leur peuple
el velam del seu vaixellLes voiles de leur barque,
afavoreixi el Déu dels vents,Veuille le Dieu des vents gonfler
i malgrat llur vell combatEt en dépit de leurs vieilles batailles
l'amor ompli el seu cos generós,Que l'amour leur offre son corps, ses soupirs,
trobin els camins dels vells anhels,Qu'ils retrouvent les voies des vieux désirs
plens de ventures, plens de coneixences.Pleines d'aventures, combles de connaissances.
  
I malgrat llur vell combatEt en dépit de leurs vieilles batailles
tinguin plaer dels cossos més amants.Qu'ils tirent du plaisir de corps très aimables.
Omplin xarxes de volguts anhelsQu'ils emplissent leurs filets de bonnes étoiles
plens de ventures i de coneixences.Pleines d'aventures et de connaissances.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org