Original | Versione castigliana della canzone
|
ÍTACA | ITACA |
| |
I | I |
| |
Quan surts per fer el viatge cap a Itaca, | Cuando salgas para hacer el viaje hacia Itaca |
has de pregar que el camí sigui llarg, | has de rogar que sea largo el camino, |
ple d'aventures, ple de coneixences. | lleno de aventuras, lleno de conocimiento. |
Has de pregar que el camí sigui llarg, | Has de rogar que sea largo el camino, |
que siguin moltes les matinades | que sean muchas las madrugadas |
que entraràs en un port que els teus ulls ignoraven, | que entrarás en un puerto que tus ojos ignoraban |
i vagis a ciutats per aprendre dels que saben. | que vayas a ciudades a aprender de los que saben. |
| |
Tingues sempre al cor la idea d'Itaca. | Ten siempre en el corazón la idea de Itaca. |
Has d'arribar-hi, és el teu destí, | Has de llegar a ella, es tu destino |
però no forcis gens la travessia. | pero no fuerces nada la travesía. |
És preferible que duri molts anys, | Es preferible que dure muchos años |
que siguis vell quan fondegis l'illa, | que seas viejo cuando fondees en la isla |
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí, | rico de todo lo que habrás ganado haciendo el camino |
sense esperar que et doni més riqueses. | sin esperar a que dé más riquezas |
| |
Itaca t'ha donat el bell viatge, | Itaca te ha dado el bello viaje |
sense ella no hauries sortit. | sin ella no habrías salido. |
I si la trobes pobra, no és que Itaca | Y si la encuentras pobre, no es que Itaca |
t'hagi enganyat. Savi, com bé t'has fet, | te haya engañado. Sabio como muy bien te has hecho |
sabràs el que volen dir les Itaques. | sabrás lo que significan las Itacas. |
| |
II | II |
| |
Més lluny, heu d'anar més lluny | Más lejos, tenéis que ir más lejos |
dels arbres caiguts que ara us empresonen, | de los árboles caídos que os aprisionan. |
i quan els haureu guanyat | Y cuando los hayáis ganado |
tingueu ben present no aturar-vos. | tened bien presente no deteneros. |
Més lluny, sempre aneu més lluny, | Más lejos, siempre id más lejos, |
més lluny de l'avui que ara us encadena. | más lejos del presente que ahora os encadena. |
| |
I quan sereu deslliurats | Y cuando estaréis liberados |
torneu a començar els nous passos. | volved a empezar nuevos pasos. |
Més lluny, sempre molt més lluny, | Más lejos, siempre mucho más lejos, |
més lluny del demà que ara ja s'acosta. | más lejos, del mañana que ya se acerca. |
I quan creieu que arribeu, sapigueu trobar noves sendes. | Y cuando creáis que habéis llegado, sabed encontrar nuevas sendas. |
| |
Més lluny, sempre aneu més lluny, | Más lejos, siempre mucho más lejos, |
més lluny de l'avui que ara us encadena. | más lejos, del mañana que ya se acerca. |
I quan sereu deslliurats | Y cuando estaréis liberados |
torneu començar noves sendes. | volved a empezar nuevas sendas. |
| |
Més lluny, heu d'anar més lluny | Más lejos, tenéis que ir más lejos |
dels arbres caiguts que ara us empresonen | de los árboles caídos que os aprisionan. |
i quan els haureu guanyat | Y cuando los hayáis ganado |
tingueu ben present no aturar-vos | tened bien presente no deteneros |
tingueu ben present no aturar-vos. | tened bien presente no deteneros. |
| |
III | III |
| |
Bon viatge per als guerrers | Buen viaje para los guerreros |
que al seu poble són fidels, | que a su pueblo son fieles |
afavoreixi el Déu dels vents | favorezca el Dios de los vientos |
el velam del seu vaixell, | el velamen de su barco |
i malgrat llur vell combat | y a pesar de su viejo combate |
tinguin plaer dels cossos més amants. | tengan placer de los cuerpos más amantes. |
Omplin xarxes de volguts estels | Llenen redes de queridos luceros |
plens de ventures, plens de coneixences. | llenos de aventuras, llenos de conocimiento. |
| |
Bon viatge per als guerrers | Buen viaje para los guerreros |
si al seu poble són fidels, | si a su pueblo son fieles |
el velam del seu vaixell | el velamen de su barco |
afavoreixi el Déu dels vents, | favorezca el Dios de los vientos |
i malgrat llur vell combat | y a pesar de su viejo combate |
l'amor ompli el seu cos generós, | el amor llene su cuerpo generoso |
trobin els camins dels vells anhels, | encuentren los caminos de viejos anhelos |
plens de ventures, plens de coneixences. | llenos de aventuras, llenos de conocimiento. |
| |
I malgrat llur vell combat | Y a pesar de su viejo combate |
tinguin plaer dels cossos més amants. | tengan placer de los cuerpos más amantes. |
Omplin xarxes de volguts anhels | Llenen redes de queridos anhelos |
plens de ventures i de coneixences. | llenos de aventuras y de conocimiento. |