Language   

Ítaca

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
ÍTACAITACA
  
II
  
Quan surts per fer el viatge cap a Itaca,Quando parti per fare il viaggio verso Itaca,
has de pregar que el camí sigui llarg,devi pregare che il cammino sia lungo
ple d'aventures, ple de coneixences.pieno di avventure, pieno di conoscenze.
Has de pregar que el camí sigui llarg,Devi pregare che il cammino sia lungo,
que siguin moltes les matinadesche siano molti i mattini
que entraràs en un port que els teus ulls ignoraven,che entrerai in un porto che i tuoi occhi ignoravano
i vagis a ciutats per aprendre dels que saben.e che andrai nelle città per imparare da quelli che sanno.
  
Tingues sempre al cor la idea d'Itaca.Tieni sempre nel cuore l'idea di Itaca.
Has d'arribar-hi, és el teu destí,Devi arrivarci, è il tuo destino,
però no forcis gens la travessia.però non forzare per niente la traversata
És preferible que duri molts anys,è preferibile che duri molti anni
que siguis vell quan fondegis l'illa,che tu sia vecchio quando approderai all'isola
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,ricco di tutto quello che avrai guadagnato per via,
sense esperar que et doni més riqueses.senza aspettarti che ti dia altre ricchezze.
  
Itaca t'ha donat el bell viatge,Itaca ti ha dato il bel viaggio
sense ella no hauries sortit.senza di lei non saresti partito.
I si la trobes pobra, no és que ItacaE se la trovi povera, non è che Itaca
t'hagi enganyat. Savi, com bé t'has fet,ti abbia ingannato. Saggio come ti sei fatto,
sabràs el que volen dir les Itaques.saprai cosa significano le Itache.
  
IIII
  
Més lluny, heu d'anar més llunyPiù lontano dovete andare più lontano
dels arbres caiguts que ara us empresonen,degli alberi caduti che ora ci imprigionano,
i quan els haureu guanyate quando li avrete vinti
tingueu ben present no aturar-vos.tenete ben presente di non fermarvi.
Més lluny, sempre aneu més lluny,Più lontano, sempre andate più lontano,
més lluny de l'avui que ara us encadena.più lontano dell'oggi che ora ci incatena.
  
I quan sereu deslliuratsE quando sarete liberati
torneu a començar els nous passos.tornate a cominciare i nuovi passi.
Més lluny, sempre molt més lluny,Più lontano, sempre molto più lontano,
més lluny del demà que ara ja s'acosta.più lontano del domani che ora già s'avvicina.
I quan creieu que arribeu, sapigueu trobar noves sendes.E quando crederete di essere arrivati, sappiate trovare nuovi sentieri.
  
Més lluny, sempre aneu més lluny,Più lontano, sempre andate più lontano,
més lluny de l'avui que ara us encadena.più lontano dell'oggi che ora ci incatena.
I quan sereu deslliuratsE quando sarete liberati
torneu començar noves sendes.tornate a cominciare nuovi sentieri.
  
Més lluny, heu d'anar més llunyPiù lontano dovete andare più lontano
dels arbres caiguts que ara us empresonendegli alberi caduti che ora ci imprigionano,
i quan els haureu guanyate quando li avrete vinti
tingueu ben present no aturar-vostenete ben presente di non fermarvi
tingueu ben present no aturar-vos.tenete ben presente di non fermarvi.
  
IIIIII
  
Bon viatge per als guerrersBuon viaggio per i guerrieri
que al seu poble són fidels,che al loro popolo sono fedeli,
afavoreixi el Déu dels ventsfavorisca il Dio dei venti
el velam del seu vaixell,le vele della loro barca,
i malgrat llur vell combate malgrado la loro vecchia battaglia
tinguin plaer dels cossos més amants.abbiano il piacere dei corpi più amanti.
Omplin xarxes de volguts estelsRiempiano reti di stelle desiderate
plens de ventures, plens de coneixences.pieni di avventure, pieni di conoscenze.
  
Bon viatge per als guerrersBuon viaggio per i guerrieri
si al seu poble són fidels,se al loro popolo sono fedeli,
el velam del seu vaixellle vele della loro barca,
afavoreixi el Déu dels vents,favorisca il Dio dei venti
i malgrat llur vell combate malgrado la loro vecchia battaglia
l'amor ompli el seu cos generós,l'amore riempia il suo corpo generoso,
trobin els camins dels vells anhels,trovino le strade dei vecchi desideri
plens de ventures, plens de coneixences.pieni di avventure, pieni di conoscenze.
  
I malgrat llur vell combatE malgrado la loro vecchia battaglia
tinguin plaer dels cossos més amants.abbiano il piacere dei corpi più amanti.
Omplin xarxes de volguts anhelsRiempiano reti di desideri anelati
plens de ventures i de coneixences.pieni di avventure e di conoscenze.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org