Originale | Version française - NE JOUE PAS AVEC LES ENFANTS SALES – Ma... |
SPIEL NICHT MIT DEN SCHMUDDELKINDERN | NE JOUE PAS AVEC LES ENFANTS SALES |
| |
Spiel nicht mit den Schmuddelkindern, | « Ne joue pas avec les enfants sales, |
sing’ nicht ihre Lieder. | Ne fredonne pas leurs airs. |
»Geh doch in die Oberstadt, | Va donc dans la ville haute, |
mach’s wie deine Brüder«, | Fais comme tes frères » |
| |
so sprach die Mutter, sprach der Vater, lehrte der Pastor. | Ainsi, parlait la mère, parlait le père, prêchait le pasteur. |
Er schlich aber immer wieder durch das Gartentor | Cependant, il se glissait toujours par la porte du jardin |
und in die Kaninchenställe, wo sie Sechsundsechzig spielten | Dans les clapiers, où on jouait au bésigue |
um Tabak und Rattenfelle - | Pour du tabac et des peaux de rat, |
Mädchen unter Röcke schielten - | On zyeutait sous les jupes des filles. |
wo auf alten Bretterkisten | Sur de vieilles caisses en bois |
Katzen in der Sonne dösten - | Des chats au soleil somnolaient. |
wo man, wenn der Regen rauschte, | Quand la pluie tombait, |
Engelbert, dem Blöden, lauschte, | On écoutait Englebert le benêt, |
der auf einen Haarkamm biß, | Celui qui sur un peigne en plastique, |
Rattenfängerlieder blies. | Jouait des airs hypnotiques |
Abends am Familientisch, nach dem Gebet zum Mahl, | Le soir à la table familiale, après le bénédicité, |
da hieß es dann: « Schon wieder riechst du nach Kaninchenstall. | Il entendait alors : « Tu sens de nouveau le clapier. |
Spiel nicht mit den Schmuddelkindern, | Ne joue pas avec les enfants sales, |
sing nicht ihre Lieder. | Ne fredonne pas leurs airs. |
Geh doch in die Oberstadt, | Va donc dans la ville haute, |
mach’s wie deine Brüder! » | Fais comme tes frères » |
| |
Sie trieben ihn in eine Schule in der Oberstadt, | On l'inscrivit dans une école dans la ville haute, |
kämmten ihm die Haare und die krause Sprache glatt. | On lui lissa aussi ses cheveux et son parler confus. |
Lernte Rumpf und Wörter beugen. | On lui apprit à plier son échine et ses phrases. |
Und statt Rattenfängerweisen | Au lieu de ses airs touffus, |
mußte er das Largo geigen | Il devait jouer du classique. |
und vor dürren Tantengreisen | Devant de vieilles dames squelettiques, |
unter roten Rattenwimpern | Sous leurs cils rouges, |
par cur Kinderszenen klimpern - | Une kyrielle d'enfants grelottent - |
und, verklemmt in Viererreihen, | Alignés en rang par quatre, |
Knochen morsch und morscher schreien - | Leurs os geignent pourris, toujours plus pourris - |
zwischen Fahnen aufgestellt | Sous les drapeaux |
brüllen, daß man Freundschaft hält. | Ils hurlent, qu'ils sont pour l'amitié. |
Schlich er manchmal abends zum Kaninchenstall davon, | Parfois le soir, il gagnait le clapier ; |
hockten da die Schmuddelkinder, sangen voller Hohn | Accroupis, les enfants sales chantaient des grossièretés. |
« Spiel nicht mit den Schmuddelkindern, | Ne joue pas avec les enfants sales, |
sing nicht ihre Lieder. | Ne fredonne pas leurs airs. |
Geh doch in die Oberstadt, | Va donc dans la ville haute, |
mach’s wie deine Brüder! » | Fais comme tes frères » |
| |
Aus Rache ist er reich geworden. In der Oberstadt | Par revanche, il est devenu riche. Dans la ville haute, |
hat er sich ein Haus gebaut. Nahm jeden Tag ein Bad. | Il s'est construit une maison. Il prend un bain tous les matins. |
Roch, wie beßre Leuten riechen. | Il sent comme sentent les meilleures personnes. |
Lachte fett, wenn alle Ratten | Il rit grassement, quand tous les rats du coin |
ängstlich in die Gullys wichen, | Se jetèrent angoissés dans les ravines |
weil sie ihn gerochen hatten. | Car ils l'avaient senti. |
Und Kaninchenställe riß er | Il a détruit les clapiers |
ab. An ihre Stelle ließ er | À leur place, il a construit |
Gärten für die Kinder bauen. | Des jardins pour les enfants du quartier. |
Liebte hochgestellte Frauen, | Il aimait des femmes de la haute, |
schnelle Wagen und Musik, | Les voitures rapides et la musique, |
blond und laut und honigdick. | Blondes et bruyantes et moelleuses. |
Kam sein Sohn, der Nägelbeißer, abends spät zum Mahl, | Son fils, le renfermé, un soir tard, est rentré |
roch er an ihm, schlug ihn, schrie: « Stinkst nach Kaninchenstall. | Il l'a senti, l'a frappé, il a crié : « Tu pues le clapier. |
Spiel nicht mit den Schmuddelkindern, | Ne joue pas avec les enfants sales, |
sing nicht ihre Lieder. | Ne fredonne pas leurs airs. |
Geh doch in die Oberstadt, | Va donc dans la ville haute, |
mach’s wie deine Brüder! » | Fais comme tes frères » |
| |
Und eines Tages hat er eine Kurve glatt verfehlt. | Un jour, il manqua un virage. |
Man hat ihn aus einem Ei von Schrott herausgepellt. | On l'a sorti du tas de ferraille. |
Als er später durch die Straßen | Lui plus tard par les routes |
hinkte, sah man ihn an Tagen | Boitait, on le vit des journées entières |
auf ‘nem Haarkamm Lieder blasen, | Sur un peigne de plastique jouer des airs, |
Rattenfell am Kragen tragen. | La peau de rat au ras du col. |
Hinkte hüpfend hinter Kindern, | Il boitait sautillant derrière des enfants, |
wollte sie am cShulgang hindern | Il voulait barrer le chemin de l'école |
und schlich um Kaninchenställe. | Et retourna autour des clapiers. |
Eines Tags in aller Helle | Un jour en pleine clarté |
hat er dann ein Kind betört | Il a ensorcelé un enfant, |
und in einen Stall gezerrt. | Il l'a entraîné dans une étable. |
Seine Leiche fand man, die im Rattenteich rumschwamm. | On a trouvé son corps qui flottait dans la mare aux rats ; |
Drumherum die Schmuddelkinder bliesen auf dem Kamm: | Tout autour les enfants sales sur leur peigne fredonnaient déjà : |
« Spiel nicht mit den Schmuddelkindern, | « Ne joue pas avec les enfants sales, |
sing nicht ihre Lieder. | Ne fredonne pas leurs airs. |
Geh doch in die Oberstadt, | Va donc dans la ville haute, |
mach’s wie deine Brüder! » | Fais comme tes frères » |