| Version française – TONIO SCHIAVO – Marco Valdo M.I. – 2014
|
TONIO SCHIAVO | TONIO SCHIAVO |
| |
Das ist die Geschichte von Tonio Schiavo | C'est l'histoire de Tonio Schiavo |
Geboren verwachsen im Mezzo Giorno | Né rachitique dans le Mezzogiorno |
Frau und acht Kinder und drei leben kaum | Une femme et huit enfants dont à peine trois vivent |
Und zwei?nhalb Schwestern in einem Raum | Et deux demi-sœurs dans une pièce |
Tonio Schiavo ist abgehaun | Tonio Schiavo est parti. |
Zog in die Ferne - ins Paradies | Il est parti au loin – au paradis |
Und das liegt irgendwo bei Herne | Quelque part près de Herne en Germanie |
| |
Im Kumpelhäuschen oben auf?m Speicher | En haut dans la mansarde de l'immeuble |
Mit zwölf Kameraden vom Mezzo Giorno | Avec douze camarades du Mezzogiorno |
Für hundert Mark Miete und Licht aus um neun | Pour cent marks, loyer et lumière |
Da hockte er abends und trank seinen Wein | Il s’asseyait le soir et buvait son Nero |
Manchmal schienen durchs Dachfenster rein | Parfois cela semblait vu de la lucarne |
Richtige Sterne ? ins Paradies | Bonne étoile ? – le paradis |
Und das liegt irgendwo bei Herne | Quelque part près de Herne en Germanie |
| |
Richtiges Geld schickte Tonio nach Hause | Tonio envoyait son bon argent à la maison |
Sie zählten's und lachten im Mezzo Giorno | On comptait et on riait au Mezzogiorno |
Er schaffte und schaffte für zehn auf dem Bau | Il bossait et bossait pour dix à cette construction |
Und dann kam das Richtfest und alle waren blau | Ils étaient tous soûls à l'inauguration |
Der Polier der nannte ihn Itakersau | Le contremaître l'a traité de salaud |
Das hört er nicht gerne ? im Paradies | On n'entend pas ça volontiers au paradis |
Und das liegt irgendwo bei Herne | Quelque part près de Herne en Germanie |
| |
Tonio Schiavo der zog sein Messer | Tonio Schiavo a tiré son couteau |
Das Schnappmesser war's aus dem Mezzo Giorno | Le couteau à cran d'arrêt venait du Mezzogiorno |
Er hieb's in den fetten Bauch vom Polier | Il l'a enfoncé dans le ventre gras du contremaître |
Und daraus floss sehr viel Blut und viel Bier | Il a coulé beaucoup de sang et de bière |
Tonio Schiavo den schnappten gleich vier | Ils ont pris Tonio Schiavo à quatre |
Er sah unter sich Herne ? das Paradies | Il a vu Herne et le paradis |
Und das lag gar nicht mehr so ferne | Et ce n'était vraiment plus si loin |
| |
Und das ist das Ende von Tonio Schiavo | Telle est la fin de Tonio Schiavo |
Geboren verwachsen im Mezzo Giorno | Né rachitique dans le Mezzogiorno |
Sie warfen ihn siebzig Meter hinab | De plus de septante mètres, on l'a jeté |
Er schlug auf das Pflaster und zwar nur ganz knapp | Il est tombé sur le pavé et s'est écrasé |
Vor zehn dünne Männer die waren müde und schlapp | Devant dix hommes maigres, lâches et fatigués |
Kamen gerade aus der Ferne | Ils venaient tout droit du même pays |
Aus dem Mezzo Giorno ins Paradies | Du Mezzogiorno au paradis |
Und das liegt irgendwo bei Herne | Quelque part près de Herne en Germanie |