Lingua   

Cantares

Joan Manuel Serrat
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione inglese di Gustavo Sierra Fernandez
CANZONISONGS
  
Tutto passa e tutto resta,Everything passes and everything remains,
però il nostro è passare,but ours is to pass,
passare facendo cammini,to pass making roads,
cammini sopra il mare.roads over the sea.
  
Mai cercai la gloria,I never chased glory,
né di lasciare nella memorianor to left on the memory
degli uomini la mia canzone,of men my song;
io amo i mondi delicati,I love the subtle worlds,
lievi e gentili,weightless and genteel,
come bolle di sapone.just like bubble blowers.
  
Mi piace vederli dipingersiI like to see them painting themselves
di sole e scarlatto, volarein sun and deep red, to fly
sotto il cielo azzurro, tremareunder the blue sky, to tremble
improvvisamente e scoppiare...suddenly and break…
Mai cercai la gloria.I never chased glory.
  
Viandante, sono le tue ormeWalker, your footsteps are
il cammino e niente più;the road and nothing more;
viandante, non c'è cammino,walker, there’s no road,
si fa il cammino camminando.it’s making road as it’s walked.
  
Camminando si fa il camminoWalking the road it’s making
e voltando indietro lo sguardoand as it looked back
si vede il sentiero che maiit’s seeing the track that never
si deve tornare a calpestare.shall be stepped again.
Viandante non c'è cammino,Walker there’s no road,
ma solamente scie nel mare...but trails on the sea…
  
Un tempo in quel luogoSome time ago in that place
dove oggi i boschi si vestono di biancospino,where the woods are dressed with hawthorns today,
si udì la voce di un poeta gridarewas heard a poet’s voice to cry:
«Viandante non c'è cammino,“Walker there’s no road,
si fa il cammino camminando...»it’s making road as it’s walked…”
Colpo dopo colpo, verso dopo verso...Coup by coup, verse by verse…
  
Morì il poeta lontano dal focolare.The poet died far away from his home.
Lo copre la polvere di un paese vicino.It’s covered with the dust of a negihbor country.
Allontanandosi lo videro piangere.As he was moving away, they see him weeping.
«Viandante non c'è cammino,“Walker there’s no road,
il cammino si fa camminando...»it’s making road as it’s walked…”
Colpo dopo colpo, verso dopo verso...Coup by coup, verse by verse…
  
Quando il cardellino non può cantare.When the goldfinch cannot sing.
Quando il poeta è un pellegrino,When the poet is a pilgrim,
quando non ci serve a nulla pregare.when praying has not use at all.
«Viandante non c'è cammino,“Walker there’s no road,
il cammino si fa camminando...»it’s making road as it’s walked…”
Colpo dopo colpo, verso dopo verso..Coup by coup, verse by verse.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org