Original | Versione inglese di Gustavo Sierra Fernandez
|
CANTARES | SONGS |
| |
Todo pasa y todo queda, | Everything passes and everything remains, |
pero lo nuestro es pasar, | but ours is to pass, |
pasar haciendo caminos, | to pass making roads, |
caminos sobre la mar. | roads over the sea. |
| |
Nunca perseguí la gloria, | I never chased glory, |
ni dejar en la memoria | nor to left on the memory |
de los hombres mi canción; | of men my song; |
yo amo los mundos sutiles, | I love the subtle worlds, |
ingrávidos y gentiles, | weightless and genteel, |
como pompas de jabón. | just like bubble blowers. |
| |
Me gusta verlos pintarse | I like to see them painting themselves |
de sol y grana, volar | in sun and deep red, to fly |
bajo el cielo azul, temblar | under the blue sky, to tremble |
súbitamente y quebrarse... | suddenly and break… |
Nunca perseguí la gloria. | I never chased glory. |
| |
Caminante, son tus huellas | Walker, your footsteps are |
el camino y nada más; | the road and nothing more; |
caminante, no hay camino, | walker, there’s no road, |
se hace camino al andar. | it’s making road as it’s walked. |
| |
Al andar se hace camino | Walking the road it’s making |
y al volver la vista atrás | and as it looked back |
se ve la senda que nunca | it’s seeing the track that never |
se ha de volver a pisar. | shall be stepped again. |
Caminante no hay camino | Walker there’s no road, |
sino estelas en la mar... | but trails on the sea… |
| |
Hace algún tiempo en ese lugar | Some time ago in that place |
donde hoy los bosques se visten de espinos | where the woods are dressed with hawthorns today, |
se oyó la voz de un poeta gritar: | was heard a poet’s voice to cry: |
«Caminante no hay camino, | “Walker there’s no road, |
se hace camino al andar...» | it’s making road as it’s walked…” |
Golpe a golpe, verso a verso... | Coup by coup, verse by verse… |
| |
Murió el poeta lejos del hogar. | The poet died far away from his home. |
Le cubre el polvo de un país vecino. | It’s covered with the dust of a negihbor country. |
Al alejarse le vieron llorar. | As he was moving away, they see him weeping. |
«Caminante no hay camino, | “Walker there’s no road, |
se hace camino al andar...» | it’s making road as it’s walked…” |
Golpe a golpe, verso a verso... | Coup by coup, verse by verse… |
| |
Cuando el jilguero no puede cantar, | When the goldfinch cannot sing. |
cuando el poeta es un peregrino, | When the poet is a pilgrim, |
cuando de nada nos sirve rezar. | when praying has not use at all. |
«Caminante no hay camino, | “Walker there’s no road, |
se hace camino al andar...» | it’s making road as it’s walked…” |
Golpe a golpe, verso a verso. | Coup by coup, verse by verse. |