Louis Aragon: Il n'aurait fallu
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Loading...
Original | Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby. |
LOUIS ARAGON: IL N'AURAIT FALLU | SAREBBE BASTATO |
| |
Il n'aurait fallu | Sarebbe bastato |
Qu'un moment de plus | un istante di più |
Pour que la mort vienne | perché la morte venisse |
Mais une main nue | ma è stata una mano nuda |
Alors est venue | in quel momento ad arrivare |
Qui a pris la mienne | ed a prendere la mia |
| |
Qui donc a rendu | a restituire finalmente |
Leurs couleurs perdues | i loro colori perduti |
Aux jours aux semaines | ai giorni, alle settimane |
Sa réalité | [a restituire] la sua realtà |
A l'immense été | all'immensa estate |
Des choses humaines | delle vicende umane |
| |
Moi qui frémissais | Ed a me che fremevo |
Toujours je ne sais | sempre di non so |
De quelle colère | quale rabbia |
Deux bras ont suffi | due braccia sono bastate |
Pour faire à ma vie | per dare alla mia vita |
Un grand collier d'air | una grande collana d'aria |
| |
Rien qu'un mouvement | Null’altro che un movimento |
Ce geste en dormant | nel sonno un gesto |
Léger qui me frôle | che mi sfiora leggero |
Un souffle posé | un soffio posato |
Moins une rosée | più tenue di una rugiada |
Contre mon épaule | sulla mia spalla |
| |
Un front qui s'appuie | Una fronte che si appoggia |
A moi dans la nuit | a me nella notte |
Deux grands yeux ouverts | Due grandi occhi aperti |
Et tout m'a semblé | e tutto mi è apparso |
Comme un champ de blé | come un campo di grano |
Dans cet univers | in questo universo |
| |
Un tendre jardin | Un tenero giardino |
Dans l'herbe où soudain | erboso dove all'improvviso |
La verveine pousse | germoglia la verbena |
Et mon cœur défunt | ed il mio morto cuore |
Renaît au parfum | rinasce al profumo |
Qui fait l'ombre douce | che rende la penombra dolce |
| |
Il n'aurait fallu | Sarebbe bastato |
Qu'un moment de plus | un istante di più |
Pour que la mort vienne | perché la morte venisse |
Mais une main nue | ma è stata una mano nuda |
Alors est venue | in quel momento ad arrivare |
Qui a pris la mienne | ed a prendere la mia |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.