Ἀντισταθεῖτε
Christos Thivaios / Χρήστος ΘηβαίοςTraduzione italiana di Riccardo Venturi | |
Η ΔΙΑΘΗΚΗ ΜΟΥ [ΑΝΤΙΣΤΑΘΕΙΤΕ] | IL MIO TESTAMENTO [RESISTETE] |
Ἀντισταθεῖτε | Resistete |
σ'αὐτὸν ποὺ χτίζει ἕνα μικρὸ σπιτάκι | a chi si costruisce una casetta |
καὶ λέει : καλὰ εἶμαι ἐδῶ. | e dice: Ci sto proprio bene. |
Ἀντισταθεῖτε σ'αὐτὸν ποὺ γύρισε πάλι | Resistete a chi è tornato |
καὶ λέει : Δόξα σοι ὁ Θεός. | e dice: Grazie a Dio. |
Ἀντισταθεῖτε | Resistete |
στὸν περσικὸ τάπητα τῶν πολυκατοικιῶν | al tappeto persiano degli appartamenti condominiali |
στὸν κοντὸ ἄνθρωπο τοῦ γραφείου | all'ometto che sta in ufficio |
στὴν ἑταιρεία εἰσαγωγαὶ - ἐξαγωγαί | della società di import-export |
στὴν κρατικὴ ἐκπαίδευση | alla pubblica istruzione statale |
στὸ φόρο | al fisco |
σὲ μένα ἀκόμα ποὺ σᾶς ἱστορῶ. | e pure a me che ve lo racconto. |
Ἀντισταθεῖτε | Resistete |
σ' αὐτόν ποὺ χαιρετάει ἀπ' τὴν ἐξέδρα | a chi dalla tribuna saluta |
ὧρες ἀτέλειωτες τὶς παρελάσεις | per ore e ore le sfilate |
σ' αὐτὴ τὴν ἄγονη κυρία ποὺ μοιράζει ἔντυπα ἀγίων, | a quella sterile signora che distribuisce opere dei santi, |
λίβανον καὶ σμύρναν, | incenso e mirra, |
σὲ μένα ἀκόμα ποὺ σᾶς ἱστορῶ. | e pure a me che ve lo racconto. |
Ἀντισταθεῖτε πάλι σ' ὅλους αὐτούς ποὺ λέγονται μεγάλοι | Resistete poi a tutti quelli che si dicon grandi |
στὸν πρόεδρο τοῦ 'Εφετείου ἀντισταθεῖτε | resistete al presidente della Corte d'Appello |
στὶς μουσικὲς τὰ τούμπανα καὶ τὶς παράτες | alle musiche, ai tamburi e alle parate |
σ' ὅλα τ' ἀνώτερα συνέδρια ποὺ φλυαροῦνε | a tutte le corti supreme che blaterano |
πίνουν καφέδες σύνεδροι συμβουλατόροι | (bevon caffè loro eccellenze i Consiglieri) |
σ' ὅλους ποὺ γράφουν λόγους γιὰ τὴν ἐποχή | a tutti quelli che scrivono discorsi epocali |
δίπλα στὴ χειμωνιάτικη θερμάστρα | appiccicati alla stufa da pieno inverno |
στὶς κολακίες τὶς εὐχὲς τὶς τόσες ὑποκλίσεις | alle adulazioni, agli auguri e a tutti questi inchini |
ἀπο γραφιάδες καὶ δειλοὺς γιὰ τὸ σοφὸ ἀρχηγό τους. | da parte di scribacchini e servi verso il loro savio caporione. |
Ἀντισταθεῖτε στὶς ὑπηρεσίες τῶν ἀλλοδαπῶν καὶ διαβατηρίων | Resistete agli Uffici Stranieri e Passaporti |
στὶς φοβερὲς σημαῖες τῶν κρατῶν καὶ τὴ διπλωματία | alle tremende bandiere degli stati e alla diplomazia |
στὰ ἐργοστάσια πολεμικῶν ὑλῶν | alle fabbriche di materiali bellici |
σ' αὐτοὺς ποὺ λένε λυρισμὸ τὰ ὡραῖα λόγια | a chi declama belle parole |
στὰ θούρια | agli inni di guerra |
στὰ γλυκερὰ τραγούδια μὲ τοὺς θρήνους | alle canzoni sdolcinate e lamentose |
στοὺς θεατές | agli spettatori |
στὸν ἄνεμο | al vento |
σ' ὅλους τοὺς ἀδιάφορους καὶ τοὺς σοφούς | a tutti gli indifferenti e ai saggi |
στοὺς ἄλλους ποὺ κάνουνε τὸ φίλο σας | agli altri che fanno finta di esser vostri amici |
ὡς καὶ σὲ μένα, σὲ μένα ἀκόμα ποὺ σᾶς ἱστορῶ ἀντισταθεῖτε. | e resistete pure a me, a me che ve lo racconto. |
Τότε μπορεῖ βέβαιοι νὰ περάσουμε πρὸς τὴν Ἐλευθερία. | E allora, statene certi, si andrà verso la Libertà. |