Ἀντισταθεῖτε
Christos Thivaios / Χρήστος ΘηβαίοςOriginal | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
ἈΝΤΙΣΤΑΘΕΙ͂ΤΕ | IL MIO TESTAMENTO [RESISTETE] |
Ἀντισταθεῖτε, σ᾿ αὐτὸν ποὺ χτίζει ἕνα μικρὸ σπιτάκι καὶ λέει καλὰ εἶμ᾿ ἐδῶ. Ἀντισταθεῖτε, σ᾿ αὐτὸν ποὺ πάλι γύριζε στὸ σπίτι καὶ λέει Δόξα σοι ὁ Θεός. Στὸν περσικὸ τάπητα τῶν πολυκατοικιῶν τὸν κοντὸ ἄνθρωπο τοῦ γραφείου στὴν ἑταιρεία εἰσαγωγαὶ-ἐξαγωγαί στὴν κρατικὴ ἐκπαίδευση καὶ τὸ φόρο ἀντισταθεῖτε σὲ μένα ἀκόμα ποὺ ἱστορῶ. | Resistete a chi si costruisce una casetta e dice: Ci sto proprio bene. Resistete a chi è tornato e dice: Grazie a Dio. Resistete al tappeto persiano degli appartamenti condominiali all'ometto che sta in ufficio della società di import-export alla pubblica istruzione statale al fisco e pure a me che ve lo racconto. |
Ἀντισταθεῖτε, σ᾿ αὐτὸν ποὺ χαιρετᾶ ἀπ᾿ τὴν ἐξέδρα ὧρες ἀτέλειωτες τὶς παρελάσεις. Στὸν Πρόεδρο τοῦ Ἐφετείου ἀντισταθεῖτε, στὶς μουσικές, τὰ τούμπανα καὶ τὶς παράτες, σ᾿ ὅλα τὰ ἀνώτερα συνέδρια ποὺ φλυαροῦνε, πίνουν καφέδες σύνεδροι συμβουλατόροι, σ᾿ αὐτὴ τὴν ἄγονη κυρία ποὺ μοιράζει ἔντυπα ἁγίων, λίβανον καὶ σμύρναν. | Resistete a chi dalla tribuna saluta per ore e ore le sfilate a quella sterile signora che distribuisce opere dei santi, incenso e mirra, e pure a me che ve lo racconto. Resistete poi a tutti quelli che si dicon grandi resistete al presidente della Corte d'Appello alle musiche, ai tamburi e alle parate a tutte le corti supreme che blaterano (bevon caffè loro eccellenze i Consiglieri) a tutti quelli che scrivono discorsi epocali appiccicati alla stufa da pieno inverno alle adulazioni, agli auguri e a tutti questi inchini da parte di scribacchini e servi verso il loro savio caporione. |
Ἀντισταθεῖτε, σ᾿ ὅλους αὐτοὺς ποὺ λέγονται μεγάλοι καὶ γράφουν λόγους πλάι στὴ θερμάστρα. Στὶς φοβερὲς σημαῖες τῶν κρατῶν καὶ τὴ διπλωματία, στὰ ἐργοστάσια πολεμικῶν ὑλῶν, σ᾿ αὐτοὺς ποὺ λένε λυρισμὸ τὰ ὡραῖα λόγια, στὰ γλυκερὰ τραγούδια μὲ τοὺς θρήνους, στοὺς θεατές, στὸν ἄνεμο... Ἀντισταθεῖτε. | Resistete agli Uffici Stranieri e Passaporti alle tremende bandiere degli stati e alla diplomazia alle fabbriche di materiali bellici a chi declama belle parole agli inni di guerra alle canzoni sdolcinate e lamentose agli spettatori al vento a tutti gli indifferenti e ai saggi agli altri che fanno finta di esser vostri amici e resistete pure a me, a me che ve lo racconto. E allora, statene certi, si andrà verso la Libertà. |