Original | Version française - SOUS LE PONT DU DIABLE – Marco Valdo M.I. – ... |
SOTTO IL PONTE DEL DIAVOLO | SOUS LE PONT DU DIABLE |
| |
Sotto il ponte del diavolo | Sous le pont du diable |
Dove scorre l’acqua nera | Où se glisse l'eau noire |
C’è un uomo che semina odio | Il y a un homme qui sème la haine |
E raccoglie soltanto bufera | Et recueille seulement la tempête |
un altro uomo guarda lontano | Un autre homme regarde au loin |
Io un giorno l’ho visto partire | Moi, un jour l'ai vu partir |
Gli alberi mi han detto stanotte | Les arbres me l'ont dit cette nuit |
Domani tornerà per morire | Demain il reviendra pour mourir |
| |
Quell’uomo forse è mio padre | Cet homme, c'est peut-être mon père |
E all’ora son dovuto tornare | Et à cette heure je dois rentrer |
Imbracciare la mia chitarra e | Empoigner ma guitare |
ricominciare a sparare | Et recommencer à tirer |
Stringere la mia chitarra | Serrer ma guitare |
E ricominciare a cantare | Et recommencer à chanter |
Questa terra è la mia terra | Cette terre est ma terre |
e nessuno la potrà avvelenare | Et personne ne pourra l'empoisonner |
| |
Sotto il ponte del diavolo | Sous le pont du diable |
Dove scorre l’acqua nera | Où se glisse l'eau noire |
ho sepolto i miei sogni più belli | J'ai enterré mes rêves les plus beaux |
ho piantato la mia bandiera | J'ai planté mon drapeau. |
quando sarà più grande | Quand il sera plus grand |
dirò a mio figlio di andarli a cercare | Je dirai à mon fils de l'aller chercher |
con i piedi piantati sui monti | Avec les pieds posés sur les montagnes |
ma negli occhi l’azzurro del mare | Mais le bleu de la mer dans les yeux. |
con in tasca due soldi di pane | Avec deux sous de pain en poche, |
ma nel cuore il sole al tramonto | Mais dans le coeur le soleil au crépuscule |
quando sarà cresciuto | Quand il sera grand |
cambierà il suo pezzo di mondo | Il gagnera son morceau de monde |
| |
Questa terra è la mia terra | Cette terre est ma terre |
Non si può vendere ne comprare | On ne peut pas ni la vendre ni l'acheter |
Questa terra è la mia terra | Cette terre est ma terre |
e nessuno la potrà avvelenare | Et personne ne pourra l'empoisonner |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.