Originale | Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
|
OPOWIEŚĆ PEWNEGO EMIGRANTA | RACCONTO DI UN EMIGRATO |
| |
- Nie bój się, nie zabraknie. To krajowa czysta. | – Non avere paura, non mancherà. È vodka nostrana. |
Ja, widzisz, przed wojną byłem komunista, | Vedi, io, prima della guerra ero comunista, |
| |
Bo ja chciałem być kimś, bo ja byłem Żyd, | Perché io volevo essere qualcuno, perché ero un ebreo, |
A jak Żyd nie był kimś, to ten Żyd był nikt. | E se un ebreo non era qualcuno, allora questo ebreo era nessuno. |
| |
Może stąd dla świata tyle z nas pożytku, | Forse facciamo comodo al mondo almeno per il fatto, |
Że bankierom i skrzypkom nie mówią - ty żydku! | Che a banchieri e a violinisti non danno dell’ebreaccio! |
| |
Ja bankierem nie byłem, ani wirtuozem, | Io non ero un banchiere, e neanche un virtuoso di violino, |
Wojnę w Rosji przeżyłem, oswoiłem się z mrozem | Ho passato la guerra in Russia, ho preso confidenza con il gelo |
| |
I na własnych nogach przekroczyłem Bug | E sulle proprie gambe ho attraversato il Bug (1) |
Razem z Armią Czerwoną, jako Politruk. | Insieme all’Armata Rossa come politruk (2). |
| |
Ja byłem jak Mojżesz, niosłem Prawa Nowe, | Ero come Mosé, portavo la Nuova Legge, |
Na których się miało oprzeć Odbudowę. | Sulla quale si sarebbe fondata la Ricostruzione. |
| |
A potem mnie - lojalnego komunistę | E dopo, per un comunista sincero che fui, |
Przekwalifikowali na manikiurzystę. | Mi hanno cambiato la qualifica in “adetto a manicure”. (3) |
| |
Ja kocham Mozarta, Bóg - to dla mnie Bach, | Io amo Mozart, il Dio – è Bach per me, |
A tam, gdzie pracowałem - tylko krew i strach. | Ma là, dove lavoravo, solo spavento e sangue. |
| |
Spałem dobrze - przez ścianę słysząc ludzkie krzyki | Dormivo bene sentendo le urla umane dietro la parete, |
A usnąć nie mogłem przy dźwiękach muzyki. | E non riuscivo a prendere sonno con i suoni della musica. |
| |
W następstwie Października tak zwanych "wydarzeń" | In conseguenza dei cosiddetti “avvenimenti” di Ottobre (4), |
Już nie byłem w Urzędzie, byłem dziennikarzem. | Non stavo oramai nei Servizi (5), ero un giornalista. |
| |
Ja znałem języki, nie mnie uczyć jak | Conoscevo le lingue, non bisognava insegnarmi come |
Pisać wprost, to, co łatwiej można pisać wspak. | Si scrive direttamente (6), quel che è più facile scrivere a rovescio. |
| |
Wtedy myśl się zrodziła - niechcący być może, | Allora nacque un pensiero – forse casualmente, |
Żem się z krajem tym związał - jak mogłem najgorzej. | Che mi ero legato a quel paese nel peggiore modo possibile. |
| |
Za tę hańbę zasługi - Warszawa czy Kraków - | Per quest’obbrobrio di merito, che fosse Varsavia o Cracovia, |
Gomułka nam powiedział - Polska dla Polaków. | Ci disse Gomułka (7): la Polonia per i polacchi. |
| |
Już nie dla przybłędów Pospolita Rzecz - | Non è più per i randagi la Res Pubblica, (8) |
Wiesław, jak Faraon, popędził nas precz. | Wiesław (9) come il Faraone ci cacciò via. |
| |
I szli profesorowie, uczeni, pisarze, | E si sono messi in cammino professori, scienziati, scrittori, |
Pracownicy Urzędu, szli i dziennikarze. | Impiegati dei Servizi, e tra loro anche giornalisti. |
| |
W Tel-Awiwie właśnie, zza rogu, z rozpędu | Proprio a Tel Aviv, girando di corsa l’angolo, all’improvviso |
Wpadłem na byłego kolegę z Urzędu, | Mi sono trovato davanti un ex collega funzionario, |
| |
I pod Ścianę Płaczu iść mi było wstyd - | E mi vergognavo di andare al Muro del Pianto – |
Czy ja komunista, czy Polak, czy Żyd? | Chi ero io? Un comunista, un polacco, un ebreo? |
| |
Nie umiałem jak on, chwały czerpać teraz, | Non ero in quel momento capace come lui di ricavare la gloria |
Z tego, że się z bankruta robi bohatera. | Dal fatto che si fa passare un fallito per un eroe. |
| |
Wyjechałem. Przeniosłem się tutaj, do Stanów. | Partii. Mi sono trasferito qua, negli States. |
Mówią - czym jest komunizm - ucz Amerykanów. | Dicono, insegna agli americani cos’è il comunismo. |
| |
Powiedz im co wiesz, co na sumieniu masz, | Digli quello che sai, quello che hai sulla coscienza, |
A odkupisz grzechy i odzyskasz twarz. | E allora ti redimerai dai peccati e recuperai la faccia. |
| |
A ja przecież nie umiem nawet ująć w słowa | Ma se io non sappia neanche come esprimere con le parole, |
Jak wygląda to, com - niszcząc - budował. | Come sia fatto quello che distruggevo – costruendolo. |
| |
I tak sam sobie zgotowałem zgubę: | E così che sono io stesso a portarmi alla perdizione: |
Meloman - nie skrzypek, nie bankier - a ubek, | Un melomane – non un violinista, non un banchiere – ma un “ubek”, (10) |
| |
Oficer polityczny - nie russkij gieroj. | Un istruttore politico – è non un “russkij gieroj”. (11) |
Ani Syjonista, ani też i goj! | Né un sionista, né tantomeno un goj! |
| |
Jak ja powiem Jehowie - Za mną, Jahwe stań | Come dirò a Jahvè – oh, Jahvè, proteggimi, |
Z tą Polską związanym pępowiną hańb! | Legato a questa Polonia da cordone ombelicale delle infamie! |
| |
Jak ja powiem Jehowie - Za mną, Jahwe stań | Come dirò a Jahvè – oh, Jahve, proteggimi, |
Z tą Polską związanym pępowiną hańb! | Legato a questa Polonia da cordone ombelicale delle infamie! |