Lingua   

Zmartwychwstanie Mandelsztama

Jacek Kaczmarski
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
ZMARTWYCHWSTANIE MANDELSZTAMALA RESURREZIONE DI MANDELSTAM
  
Po Archipelagu krąży dziwna fama,Nell’arcipelago corre voce strana
Że mają wydawać Ośkę Mandelsztama.Che faranno uscire Beppe (1) Mandelstam.
  
Dziwi się bezmiernie urzędnik nalany:Si stupisce oltremodo il funzionario con il volto grasso:
Jakże go wydawać? On dawno wydany!E come sarebbe? Ma non era denunciato come un traditore!?
  
Tłumaczy sekretarz nowy ciężar słowa:E il segretario deve spiegare la nuova valenza della parola:
Dziś "wydawać" znaczy tyle, co "drukować".Oggi “far uscire” significa in buona sostanza che “sarà stampato” (2).
  
Powstał mały zamęt w pamięci strażników:Le guardie sembrano un po’ confuse, però:
Którego Mandelsztama? Mamy ich bez liku!Ma quale dei Mandelstam? Ne abbiamo tantissimi!
  
Jeden szyje worki, drugi miesza beton,Uno cuce i sacchi, un altro mescola il cemento,
Trzeci drzewo rąbie - każdy jest poetą.Un altro ancora spacca la legna – ciascuno è un poeta.
  
W oczach urzędników rośnie płomień grozy,Negli occhi dei funzionari cresce la fiamma dell’orrore,
Bo w szwach od poetów pękają obozy.Perché i Gulag sono pieni zeppi di poeti.
  
Przeglądają druki, wyroki - nic nie ma,Cercano tra i documenti, tra le condanne – non c’è niente,
Każda kartoteka zmienia się w poemat.E ogni schedario sta diventando un poema.
  
A w tym poemacie - ludzi jak drzew w tajdze,Il poema in cui le persone sono tante quanto lo sono gli alberi nella taiga,
Choćbyś sczezł, to tego jednego - nie znajdziesz!E anche se ti ammazzi – proprio quel tale non lo troverai!
  
Stary Zek wspomina, że on dawno umarł,Uno vecchio zek (3) si ricorda che lui morì parecchio tempo fa,
Lecz po latach Zekom miesza się w rozumach.Ma dopo tanti anni gli zek hanno la mente offuscata dalla pazzia.
  
Bo jak to być może, że ziemia go kryje,Come è possibile che egli giaccia sotto terra
Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje!?Se giornali scrivono che Mandelstam è vivo!?
  
Skądże mają wiedzieć w syberyjskich borach,Come fanno a saperlo nelle foreste siberiane
Że to "życie" to tylko taka - metafora.Che questa “vita” sia soltanto una specie di metafora.
  
Patrzy z góry Osip na te wyspy krwaweGuarda da là su Osip quelle isole sanguinose
I gorzko smakuje swą spóźnioną sławę.E gusta con l’amarezza la sua fama tardiva.
  
Bo jak to być może, że ziemia go kryje,Come è possibile che egli giaccia sotto terra
Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje!?Se giornali scrivono che Mandelstam è vivo!?
  
Skądże mają wiedzieć w syberyjskich borach,Come fanno a saperlo nelle foreste siberiane
Że to "życie" to tylko taka - metafora.Che questa “vita” sia soltanto una specie di metafora.
NOTE:

(1) Si è cercato di rendere il diminutivo "Ośka", che nella canzone viene creato dal nome russo Osip (oppure Iosif), la variante russa del nome proprio italiano – Giuseppe.
(2) È difficile conservare in questo caso, il doppio (o triplo) senso portato dal verbo polacco "wydawać", che in vari contesti può significare:
– pubblicare, stampare;
– distribuire, dare;
– tradire, denunciare.
(3) "Zek" è il nome dato in Unione Sovietica ai prigionieri dei Gulag, proveniente dall'abbreviazione "z/k"


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org