Lingua   

Sessanta sacchi di carbone

Giacomo Lariccia
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – SOIXANTE SACS DE CHARBON – Marco Valdo M.I....
SESSANTA SACCHI DI CARBONESOIXANTE SACS DE CHARBON
  
Sopravvivere non era cosa facileSurvivre n'était pas chose facile.
E noi ragazzi per gentile concessionePar une aimable concession, nous autres garçons
nell’Europa sfinita dalla guerraDans l'Europe épuisée par la guerre
siamo scambiati con sacchi di carbone.On nous a échangés contre des sacs de charbon.
  
Patto firmato nel giugno '46Signé en juin 1946, le Pacte
Sopra a quel foglio sembrava una poesiaSur cette feuille rouge semblait un poème
parole false e fredde come lameMots faux et froids comme des lames
Un mutuo scambio, atto di cortesia.Une mutuelle courtoisie, un échange.
  
Quanto vale un uomo è difficile spiegare.Combien vaut un homme est difficile à estimer.
Però a quei tempi era chiaro come il sole:À ce moment, c'était clair comme le jour :
un uomo vale sessanta sacchi di carbone.Un homme vaut soixante sacs de charbon.
  
La volontà può farti fare tuttoLa volonté peut tout faire faire;
Ancora di più però poté la fameLa faim peut encore davantage.
Salimmo in mille alla stazione di MilanoSur le train, on monta à mille à Milan à la gare
Tutti al macello su un treno da bestiame.Comme des bestiaux en route pour l'abattoir.
  
Cinquantamila minatori dall’ItaliaD'Italie, cinquante mille mineurs
Con la paura ed il cappello fra le maniAvec la peur et leur chapeau entre les mains
E l’accoglienza non era poi delle miglioriL'accueil n'était pas des meilleurs
"Ingresso vietato ai cani e agli italiani"« Entrée interdite aux chiens et aux Italiens »
  
Quanto vale un uomo è difficile spiegare.Combien vaut un homme est difficile à estimer.
Però a quei tempi era chiaro come il sole:À ce moment, c'était clair comme le jour :
un uomo vale sessanta sacchi di carbone.Un homme vaut soixante sacs de charbon.
  
Dalle baracche di lamiera della guerraDes baraques de tôle de la guerre
Fredde d'inverno e torride d'estateFroides l'hiver, torrides l'été,
Noi la mattina con il buio scendevamoLe matin dans le noir, on descendait
A mille metri sotto la superficieÀ mille mètres sous la terre.
  
Il bianco della neve per le stradeLe blanc de la neige dans les rues,
E latte e burro come semplici rimediLe lait et le beurre comme seuls remèdes
come se il nero entrato nei nostri polmoniComme si le noir dans nos poumons encré
Fosse un colore che si può cancellareÉtait une couleur qu'on peut effacer.
  
Quanto vale un uomo è difficile spiegare.Combien vaut un homme est difficile à estimer.
Però a quei tempi era chiaro come il sole:À ce moment, c'était clair comme le jour :
un uomo vale sessanta sacchi di carbone.Un homme vaut soixante sacs de charbon.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org