Loukanikos
ViSiBìOriginale | Traduzione greca di Riccardo Venturi |
LOUKANIKOS Arriva Loukanikos si incendia la città si avventa sugli scudi delle tue banche l'umanità che non ci sta, l'umanità che non ci sta corriamo Loukanikos un'altra carica arriverà respingi il tuo nemico con il tuo orgoglio figlio di cani da bastonare, da soffocare in gabbia Sta sempre in testa lui lui non si spaventa mai attento ai denti se fiuta odore di guai Corri salta schiva scatta abbaia libertà lui è sempre in prima linea bevi sputa annaspa e scoppia la tua rabbia sempre in mezzo alla miseria io lotto solo per giustizia sono animale e ho pieno titolo mi spara contro la milizia ma perdo il pelo e non il vizio siamo diversi si siamo così e non sarà mai che voi vincete e noi chiniamo il capo agli dei evviva Loukanikos Atene non cederà condottiero capo bandito contro l'olimpo di questa lurida realtà, di questa lurida realtà presente Loukanikos il tamburo ti chiamerà attento fuoco alla fiaccola prendi la mira e un altro simbolo brucerà, un altro simbolo brucerà fedeli amici tuoi dai quali ritornerai diavolo biondo del nostro inferno sarai ruba innesca strappa drizza il pelo e carica sempre dentro alla rivolta mangia scopa e piscia sotto un muro che crollerà sotto il peso dell'ignoranza la nostra storia è stata scritta da una carogna di matita siamo bastardi e sognatori siamo per sempre chiusi fuori saremo lì con te uniti a rompere e spingere fuori dal tempo 'sti quattro infami di dei siamo diversi si siamo così e non sarà mai che voi vincete e noi chiniamo il capo agli dei | ΛΟΥΚΑΝΙΚΟΣ Έρχεται ο Λουκάνικος, καίγεται η πόλη ρίχνεται στις ασπίδες των τραπεζών ο λαός που δεν υποχωρεί, ο λαός που δεν υποχωρεί ας τρέχουμε Λουκάνικε, άλλη επέλαση θα υπάρξει, απόκρουσε τον εχθρό σου με υπερηφάνεια, γόνε σκυλών για ξυλοκόπημα, για πνίξιμο στην κλούβα Είναι πάντα ο πρώτος, αυτός, δεν τρομάζει ποτέ προσοχή στους κυνόδοντες του αν μυριστεί κίνδυνο Τρέξε πήδηξε φύγε πετάξου γάβγισε λευτεριά, είναι πάντα στην πρώτη γραμμή πιες φτύσε πάλεψε και σκάζει ο θυμός σου πάντα μέσα στη φτώχεια παλεύω μόνο για τη δικαιοσύνη είμαι ζώο κι έχω πλήρες δικαίωμα γι'αυτό μου ρίχνει επάνω η αστυνομία μα χάνω το τρίχωμα, όχι το βίτσιο είμαστε διαφορετικοί, ναι, είμαστε έτσι και δε θα συμβεί ποτέ, ότι εσείς νικείτε κι εμείς σκύβουμε τα κεφαλιά μας στους θεούς ζήτω ο Λουκάνικος, η Αθήνα δε θα παραδοθεί αρχηγός ηγέτης συμμορίτης κατά του Ολύμπου αυτής της απαίσιας πραγματικότητας, αυτής της απαίσιας πραγματικότητας παρών Λουκάνικε, θα σε καλέσει το τύμπανο προσοχή, φωτιά στη δάδα, πάρε το στόχο κι άλλο σύμβολο θα καίγεται, άλλο σύμβολο θα καίγεται πιστοί φίλοι σου που θα γυρίσεις σ'αυτούς θα είσαι ξανθός διάβολος στη κόλασή μας κλέψε βάλε φωτιά άρπαξε τέντωσε τις τρίχες κι επιτέθει πάντα μέσα στην εξέγερση φάγε γάμησε και κατούρα κάτω σ'ένα τοίχο που θα καταρρεύσει με το βάρος της άγνοιας η ιστορία μας γράφηκε μ'ένα ψοφίμι μολυβιού είμαστε μπάσταρδοι κι ονειροπόλοι, για πάντα αποκλεισμένοι θα είμαστε εδώ μαζί με σένα να σπάσουμε και σπρώξουμε έξω από το χρόνο και χωρίς άτιμους θεούς είμαστε διαφορετικοί, ναι, είμαστε έτσι και δε θα συμβεί ποτέ, ότι εσείς νικείτε κι εμείς σκύβουμε τα κεφαλιά μας στους θεούς. LOUKANIKOS Érhete o Loukánikos, kiéjete i póli ríhnete stis aspídhes ton trapezón o laós pou dhen ypohorí o laós pou dhen ypohorí as tréhoume Loukánike, áli epélassi tha ypárxi, apókrousse ton ehthró sou me yperifánia, ghóne skylón ja xylokópima, ja pníximo stin gloúva Íne pánda o prótos, aftós, dhen dromázi poté prossohí stous kynodhóndes tou an myristí kíndhyno Tréxe pídhixe fýje petáxou ghávjisse lefteriá, íne pánda stim bróti ghramí pies ftýsse pálepse kie skázi o thymós sou pánda méssa sti ftóhia palévo móno ja ti dhikieossýni íme zóo ki ého plíres dhikiéoma j'aftó mou ríhni epáno i astynomía ma háno to tríhoma, óhi to vítsio ímaste dhiaforetikí, ne, ímaste étsi kie dhe tha symví poté óti essís nikíte ki emís skývoume ta kiefaliá mas stous theoús zíto o Loukánikos, i Athína dhe tha paradhothí arhighós ijétis symorítis katá tou Olýmbou aftís tis apéssias praghmatikótitas, aftís tis apéssias praghmatikótitas parón Loukánike, tha se kaléssi to týmbano prossohí, fotiá sti dhádha, páre to stóho ki álo sýmvolo tha kiéjete, álo sýmvolo tha kiéjete pistí fíli sou pou tha jyríssis s'aftoús tha ísse xanthós dhiávolos sti kólassi mas klépse vále fotiá árpaxe téndosse tis tríhes ki epitéthi pánda méssa stin exéjersi fáje ghámisse kie katoúra káto s'éna tího pou tha katarréfsi me to város tis ághnias i istoría mas ghráfike m'éna psofími molyvioú ímaste bástardhi ki oniropóli, ja pánda apoklisméni tha ímaste edhó mazí me séna na spássoume kie spróxoume éxo apó to hróno kie horís átimous theoús ímaste dhiaforetikí, ne, ímaste étsi kie dhe tha symví poté óti essís nikíte ki emís skývoume ta kiefaliá mas stous theoús. |