Language   

Le temps perdu

Jacques Prévert
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione ed adattamento poetico di Salvatore Armando Santoro Boccheggiano...
LE TEMPS PERDUIL TEMPO PERDUTO
  
Devant la porte de l’usine.Davanti all'ingresso della fabbrica
le travailleur soudain s’arrêteil lavoratore si ferma indugiando.
le beau temps l’a tiré par la vesteLa bella giornata lo tira per la giacca
et comme il se retournee mentre si volta
et regarde le soleile osserva il sole,
tout rouge tout rondrosseggiante tutto intorno,
souriant dans son ciel de plombsorridente su nella volta celeste,
il cligne de l’œilstrizza l'occhio
familièrement:confidenzialmente:
“Dis donc camarade Soleil- Dimmi compagno Sole
tu ne trouves pasnon concordi con me
que c’est plutôt conche sia piuttosto sciocco
de donner une journée pareillesacrificare una giornata così splendida
à un patron?”ad un padrone?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org