Lingua   

Prolet vor Gericht

Kurt Tucholsky
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Alessandra Pepe, da “Deutschland, Deutschland ü...
PROLET VOR GERICHTPROLETARI DAVANTI AL TRIBUNALE
  
Stehst du in dem Menschenschrank?Stai nell’armadio degli uomini? (*)
Die da wolln dich strafen.Quelli là ti vogliono punire.
Du bist müde, bleich und krank;Tu sei stanco pallido e malato:
die sind voller Tatendrang,loro sono pieni di dinamismo,
satt und ausgeschlafen.sazi e riposati.
Zum Justizwerk, wohl vertraut,Ci si riunisce, pieni di fiducia,
wird man sich vereinen:dinanzi all’apparato giudiziario...
Junge! Wehr dich deiner Haut!Ragazzo! Difendi la tua pelle!
Dreie gegen einen!Tre contro uno!
  
Der Direktor, fein mit Ei,Il direttore, tutto tirato,
hackt mit kurzen Fragen.incalza con domande brevi.
Auf die schlimmste PflaumereiAgli attacchi peggiori
darfst du gar nichts sagen.tu non puoi controbattere.
Spitzel kann mit VorbehaltUna spia può comparire
unter Schutz erscheinen.con la riserva della protezione.
Protokoll und Staatsanwalt:Protocollo e pubblico ministero:
Fünfe gegen einen!Cinque contro uno!
  
Staatsanwalt und Plädoyer,Pubblico ministero e arringa.
Kommst du noch nach Hause?Tornerai ancora a casa?
Antrag. Die Justiz-AGMozione. La giustizia S.p.A.
macht erst Frühstückspause.fa prima una pausa per la colazione.
Vier Jahr Zuchthaus.Quattro anni di reclusione.
“Abführn den . . . !”“Portate via il… !”
Leis zwei Frauen weinen.Sommessamente due donne piangono.
Wirst du je sie wiedersehn?Le rivedrai mai?
Alle gegen einen –!Tutti contro uno!
  
In Zellen bricht man euer LebenNelle celle la vostra vita viene spezzata
für etwas, das ihr niemals saht:a causa di qualcosa che non avete mai visto:
Für Freiheit müßt ihr Tüten kleben,a causa della libertà dovete stare al fresco,
ein jeglicher ein Volkssoldat.ognuno un soldato del popolo.
Herauf ihr! Aus den Kohlenzechen!Alzatevi! Fuori dalle miniere di carbone!
Baut in Betrieben Stein auf Stein!Costruite pietra su pietra nelle aziende!
Es kommt der Tag, da wir uns rächen:Verrà il giorno in cui ci vendicheremo:
Da werdet ihr die Richter sein –!E allora voi sarete i giudici!
(*) Non mi pare una traduzione comprensibile. A senso – che non conosco il tedesco – potrebbe significare “Sei capitato dove si amministra la giustizia degli uomini?”


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org