Language   

The Maunding Souldier, or the Fruits of Warre is Beggery

Martin Parker
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione integrale di Riccardo Venturi
THE MAUNDING SOULDIER, OR THE FRUITS OF WARRE IS BEGGERYTHE MAUNDING SOULDIER, OR THE FRUITS OF WARRE IS BEGGERY
  
The Maunding Souldier:
Il Soldato Mendicante:
OR,OVVERO,
The Fruits of Warre is Beggery.Il Frutto della Guerra è Mendicare.
To the tune of, Permit me Friends.Sull'aria di: Permit me Friends.
  
Good, your worship, cast your eyesEccellenza 1, buon uomo, gettate
Upon a Souldier's miseries;uno sguardo alle miserie d'un soldato;
Let not my leane cheekes, I pray,non negate a un soldato, vi imploro
Your bounty from a Souldier stay,con le mie gote scarne, la vostra generosità 2,
but, like a Noble friend,ma, come un nobile amico,
some Silver lend,donate qualche moneta d'argento
and Jove shall pay you in the end:e, alla fine, Giove vi ripagherà: 3
and I will pray that Fatee io pregherò il Fato
may make you fortunateche vi renda fortunato
in heavenly, and in Earth's, estate.così in cielo come in terra.
  
To beg I was not borne (sweet Sir)Buon signore, io non nacqui per mendicare,
And therefore blush to make this stirre;e quindi mi vergogno di fare questo gesto;
I never went from place to placemai sono andato da un posto all'altro
For to divulge my wofull case:per render noto il mio sventurato caso:
for I am none of thoseché io non sono tra coloro
that roguing goes,che vanno a far bricconate,
that, maunding, shewes their drunken blowes,e che, nel mendicare 4, mostrano lividi da ubriaconi
which they have onely gotche si sono procurati soltanto
while they have bang'd the potmentre si pigliavano a bicchierate
in wrangling who should pay the shot.azzuffandosi su chi doveva pagare la bevuta 5.
  
I scorne to make comparisonDetesto fare confronti
With those of Kent-street Garrison,con quelli della guarnigione di Kent Street, 6
That in their lives nere crost the seas,che dicono di sé d'aver traversato i mari
But still at home have lived at ease;ma che han vissuto belli tranquilli a casa;
yet will they lye and sweare,eppure giureranno, mentendo,
as though they weredi essere stati uomini
men that had travel'd farre and neere;che hanno viaggiato in lungo e in largo;
true souldiers' companystando in compagnia di veri soldati
doth teach them how to lye:imparano a dire menzogne:
they can discourse most perfectly.e sanno conversare alla perfezione.
  
But I doe scorne such counterfaitsE poi detesto quei bugiardi
That get their meanes by base deceits:che si guadagnan credito con volgari inganni:
They learne of others to speake Dutch;imparan da altri a parlare olandese
Of Holland they'l tell you as muche dell'Olanda vi parleranno come
as those that have bin therequelli che davvero ci sono stati
full many a yeere,per parecchi anni, e vi diranno
and name the townes all farre and neere;i nomi delle città vicine e lontane;
yet they never wente invece non sono mai andati
beyond Graves-end in Kent,oltre Gravesend nel Kent, 7
but in Kent-street their dayes are spent.e passan le loro giornate in Kent Street.
  
in Olympicke games have beene,Quelli son stati a fare le Olimpiadi 8
Whereas brave battels I have seene;mentre io ho visto ardite battaglie;
And where the Cannon use to roaree il mio campo d'azione è sempre stato
My proper spheare was evermore:dove il cannone usa rombare:
the danger I have past,i pericoli che ho passato,
both first and last,sia i primi che gli ultimi,
would make your worship's selfe agast;vi farebbero restare, Eccellenza, a bocca aperta;
a thousand times I haveper mille volte ho rischiato
been ready for the grave;di finire nella tomba
three times I have been made a Slave.e per tre volte sono stato fatto schiavo.
  
Twice through the bulke I have been shot;Due volte ho avuto il corpo trapassato; 9,
My braines have boyled like a pot:il mio cervello è bollito come in pentola:
I have at lest these doozen timescome mimimo per dozzine di volte
Been blowne up by those roguish minessono saltato in aria su quelle vili mine 10
under a barracado,dietro a una barricata 11
in a bravado,in una coraggiosa azione
throwing of a hand-grenado:mentre lanciavo una bomba a mano:
Oh death was very neere,oh, la morte è stata assai vicina
for it tooke away me eare,dato che mi ha preso un orecchio
and yet (thanke God) cham here, cham here.eppure ancora, grazie a Dio, sto qui, sto qui. 12
  
The Second Part. To the same tune.
Seconda Parte. Sulla medesima aria.
  
I have uppon the Seas been taneSono stato catturato 13 sui mari
By th' Dunkerks, for the King of Spaine,vicino a Dunkerque 14, per il re di Spagna,
And stript out of my garments quite,mi hanno tolto tutti i miei vestiti
Exchanging all for canvis white;e al loro posto mi han messo una tela bianca; 15
And in that poor arayin tale misero abbigliamento
For many a dayper molti giorni mi han tenuto,
I have been kept, till friends did payfinché degli amici non han pagato
A ransome for release;un riscatto per il mio rilascio;
And having bought my peace,e pur essendomi acquistato la pace
My woes againe did fresh increase.i miei guai son ricominciati ben presto.
  
There's no land-service as you can nameNon c'è campagna militare che potete nominare
But I have been actor in the same;senza che io vi abbia preso parte;
In th' Palatinate and Bohemianel Palatinato e in Boemia
I served many a wofull day;ho servito per molte tristi giornate;
At Frankendale I have,a Frankendaele 16, come
Like a Souldier brave,ogni soldato coraggioso,
Receiv'd what welcomes canons gave;ho ricevuto quel che danno i cannoni;
For the honour of Englandper l'onore d'Inghilterra
Most stoutly did I standho resistito assai fieramente
'Gainst the Emperour's and Spinolae's Band.contro la banda dell'Imperatore e di Spinola. 17
  
At push of Pike I lost mine eye;Combattendo a spinta di lancia 18 ho perso un occhio,
At Bergen Siege I broke my thigh;all'assedio di Bergen-op-Zoom 19 mi son rotto l'anca;
At Ostend, though I were a lad,a Ostenda, sebbene fossi un ragazzo,
I laid about me as I were mad.tiravo colpi a dritta e a manca come un pazzo.
Oh you would little weenOh, avreste poco da lamentarvi 20
That I had beenche io sia stato
An old, old souldier to the Queene;un vecchio, vecchio soldato della Regina;
But if Sir Francis Verema se sir Francis Vere 21
Were living now and here,fosse qui, ancora vivo,
Hee'd tell you how I slasht it there.vi direbbe come menavo, là.
  
Since that, I have been in BredaDa allora, sono stato a Breda 22
Besieg'd by Marquesse Spinola;assediata dal marchese Spinola;
And since that made a warlike dancee poi ancora, ho ballato in guerra
Both into Spaine, and into France;sia in Spagna che in Francia;
And there I lost a floode là ho fatto versare un fiume
Of Noble blood,di sangue nobile,
And did but very little good:e di bene ne ho fatto assai poco:
And now I home am come,e ora che sono tornato a casa
With ragges about my bumme,con stracci attorno al culo,
God bless you, Sir, from this poore summe!Dio vi benedica, signore, per questo poco che mi date!
  
And now my case you understand,E ora che intendete il mio caso,
Good Sir, will you lend your helping hand,buon signore, mi volete dare una mano?
A little thing will pleasure me,Una cosina mi farebbe piacere
And keepe in use your charity:e vi farebbe esercitare la carità:
It is not bread nor cheese,non è né pane, né formaggio,
Nor barrell lees,e neanche feccia d'un barile
Nor any scraps of meat, like these;o ritagli di carne come questi;
But I doe beg of youbensì io vi chiedo
A shilling or two,uno scellino o due:
Sweet Sir, your purse's strings undoe.mio buon signore, slacciate la borsa!
  
I pray your worhsip, thinke on me,Vi prego, Eccellenza, considerate
That am what I doe seeme to be,quel che appaio essere:
No rooking rascall, nor no cheat,non un teppista o un imbroglione,
But a Souldier every way compleat;ma un soldato tutt'affatto ammodo;
I have wounds to showho ferite da mostrare
That prove 'tis so;che lo provano;
Then, courteous good Sir, ease my woe;quindi, gentile e buon signore, alleviate la mia pena;
And I for you will praye io pregherò per voi
Both night and daynotte e giorno
That your substance never may decay.che la vostra ricchezza mai venga meno.
  
Printed at London for F. Grove on Snow-hill.
Stampato a Londra per F. Grove sulla Snow-hill.
FINIS.FINIS.
M.P.M.P.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org