The Maunding Souldier, or the Fruits of Warre is Beggery
Martin ParkerOriginal | Traduzione integrale di Riccardo Venturi |
THE MAUNDING SOULDIER, OR THE FRUITS OF WARRE IS BEGGERY | THE MAUNDING SOULDIER, OR THE FRUITS OF WARRE IS BEGGERY |
The Maunding Souldier: | Il Soldato Mendicante: |
OR, | OVVERO, |
The Fruits of Warre is Beggery. | Il Frutto della Guerra è Mendicare. |
To the tune of, Permit me Friends. | Sull'aria di: Permit me Friends. |
Good, your worship, cast your eyes | Eccellenza 1, buon uomo, gettate |
Upon a Souldier's miseries; | uno sguardo alle miserie d'un soldato; |
Let not my leane cheekes, I pray, | non negate a un soldato, vi imploro |
Your bounty from a Souldier stay, | con le mie gote scarne, la vostra generosità 2, |
but, like a Noble friend, | ma, come un nobile amico, |
some Silver lend, | donate qualche moneta d'argento |
and Jove shall pay you in the end: | e, alla fine, Giove vi ripagherà: 3 |
and I will pray that Fate | e io pregherò il Fato |
may make you fortunate | che vi renda fortunato |
in heavenly, and in Earth's, estate. | così in cielo come in terra. |
To beg I was not borne (sweet Sir) | Buon signore, io non nacqui per mendicare, |
And therefore blush to make this stirre; | e quindi mi vergogno di fare questo gesto; |
I never went from place to place | mai sono andato da un posto all'altro |
For to divulge my wofull case: | per render noto il mio sventurato caso: |
for I am none of those | ché io non sono tra coloro |
that roguing goes, | che vanno a far bricconate, |
that, maunding, shewes their drunken blowes, | e che, nel mendicare 4, mostrano lividi da ubriaconi |
which they have onely got | che si sono procurati soltanto |
while they have bang'd the pot | mentre si pigliavano a bicchierate |
in wrangling who should pay the shot. | azzuffandosi su chi doveva pagare la bevuta 5. |
I scorne to make comparison | Detesto fare confronti |
With those of Kent-street Garrison, | con quelli della guarnigione di Kent Street, 6 |
That in their lives nere crost the seas, | che dicono di sé d'aver traversato i mari |
But still at home have lived at ease; | ma che han vissuto belli tranquilli a casa; |
yet will they lye and sweare, | eppure giureranno, mentendo, |
as though they were | di essere stati uomini |
men that had travel'd farre and neere; | che hanno viaggiato in lungo e in largo; |
true souldiers' company | stando in compagnia di veri soldati |
doth teach them how to lye: | imparano a dire menzogne: |
they can discourse most perfectly. | e sanno conversare alla perfezione. |
But I doe scorne such counterfaits | E poi detesto quei bugiardi |
That get their meanes by base deceits: | che si guadagnan credito con volgari inganni: |
They learne of others to speake Dutch; | imparan da altri a parlare olandese |
Of Holland they'l tell you as much | e dell'Olanda vi parleranno come |
as those that have bin there | quelli che davvero ci sono stati |
full many a yeere, | per parecchi anni, e vi diranno |
and name the townes all farre and neere; | i nomi delle città vicine e lontane; |
yet they never went | e invece non sono mai andati |
beyond Graves-end in Kent, | oltre Gravesend nel Kent, 7 |
but in Kent-street their dayes are spent. | e passan le loro giornate in Kent Street. |
in Olympicke games have beene, | Quelli son stati a fare le Olimpiadi 8 |
Whereas brave battels I have seene; | mentre io ho visto ardite battaglie; |
And where the Cannon use to roare | e il mio campo d'azione è sempre stato |
My proper spheare was evermore: | dove il cannone usa rombare: |
the danger I have past, | i pericoli che ho passato, |
both first and last, | sia i primi che gli ultimi, |
would make your worship's selfe agast; | vi farebbero restare, Eccellenza, a bocca aperta; |
a thousand times I have | per mille volte ho rischiato |
been ready for the grave; | di finire nella tomba |
three times I have been made a Slave. | e per tre volte sono stato fatto schiavo. |
Twice through the bulke I have been shot; | Due volte ho avuto il corpo trapassato; 9, |
My braines have boyled like a pot: | il mio cervello è bollito come in pentola: |
I have at lest these doozen times | come mimimo per dozzine di volte |
Been blowne up by those roguish mines | sono saltato in aria su quelle vili mine 10 |
under a barracado, | dietro a una barricata 11 |
in a bravado, | in una coraggiosa azione |
throwing of a hand-grenado: | mentre lanciavo una bomba a mano: |
Oh death was very neere, | oh, la morte è stata assai vicina |
for it tooke away me eare, | dato che mi ha preso un orecchio |
and yet (thanke God) cham here, cham here. | eppure ancora, grazie a Dio, sto qui, sto qui. 12 |
The Second Part. To the same tune. | Seconda Parte. Sulla medesima aria. |
I have uppon the Seas been tane | Sono stato catturato 13 sui mari |
By th' Dunkerks, for the King of Spaine, | vicino a Dunkerque 14, per il re di Spagna, |
And stript out of my garments quite, | mi hanno tolto tutti i miei vestiti |
Exchanging all for canvis white; | e al loro posto mi han messo una tela bianca; 15 |
And in that poor aray | in tale misero abbigliamento |
For many a day | per molti giorni mi han tenuto, |
I have been kept, till friends did pay | finché degli amici non han pagato |
A ransome for release; | un riscatto per il mio rilascio; |
And having bought my peace, | e pur essendomi acquistato la pace |
My woes againe did fresh increase. | i miei guai son ricominciati ben presto. |
There's no land-service as you can name | Non c'è campagna militare che potete nominare |
But I have been actor in the same; | senza che io vi abbia preso parte; |
In th' Palatinate and Bohemia | nel Palatinato e in Boemia |
I served many a wofull day; | ho servito per molte tristi giornate; |
At Frankendale I have, | a Frankendaele 16, come |
Like a Souldier brave, | ogni soldato coraggioso, |
Receiv'd what welcomes canons gave; | ho ricevuto quel che danno i cannoni; |
For the honour of England | per l'onore d'Inghilterra |
Most stoutly did I stand | ho resistito assai fieramente |
'Gainst the Emperour's and Spinolae's Band. | contro la banda dell'Imperatore e di Spinola. 17 |
At push of Pike I lost mine eye; | Combattendo a spinta di lancia 18 ho perso un occhio, |
At Bergen Siege I broke my thigh; | all'assedio di Bergen-op-Zoom 19 mi son rotto l'anca; |
At Ostend, though I were a lad, | a Ostenda, sebbene fossi un ragazzo, |
I laid about me as I were mad. | tiravo colpi a dritta e a manca come un pazzo. |
Oh you would little ween | Oh, avreste poco da lamentarvi 20 |
That I had been | che io sia stato |
An old, old souldier to the Queene; | un vecchio, vecchio soldato della Regina; |
But if Sir Francis Vere | ma se sir Francis Vere 21 |
Were living now and here, | fosse qui, ancora vivo, |
Hee'd tell you how I slasht it there. | vi direbbe come menavo, là. |
Since that, I have been in Breda | Da allora, sono stato a Breda 22 |
Besieg'd by Marquesse Spinola; | assediata dal marchese Spinola; |
And since that made a warlike dance | e poi ancora, ho ballato in guerra |
Both into Spaine, and into France; | sia in Spagna che in Francia; |
And there I lost a flood | e là ho fatto versare un fiume |
Of Noble blood, | di sangue nobile, |
And did but very little good: | e di bene ne ho fatto assai poco: |
And now I home am come, | e ora che sono tornato a casa |
With ragges about my bumme, | con stracci attorno al culo, |
God bless you, Sir, from this poore summe! | Dio vi benedica, signore, per questo poco che mi date! |
And now my case you understand, | E ora che intendete il mio caso, |
Good Sir, will you lend your helping hand, | buon signore, mi volete dare una mano? |
A little thing will pleasure me, | Una cosina mi farebbe piacere |
And keepe in use your charity: | e vi farebbe esercitare la carità: |
It is not bread nor cheese, | non è né pane, né formaggio, |
Nor barrell lees, | e neanche feccia d'un barile |
Nor any scraps of meat, like these; | o ritagli di carne come questi; |
But I doe beg of you | bensì io vi chiedo |
A shilling or two, | uno scellino o due: |
Sweet Sir, your purse's strings undoe. | mio buon signore, slacciate la borsa! |
I pray your worhsip, thinke on me, | Vi prego, Eccellenza, considerate |
That am what I doe seeme to be, | quel che appaio essere: |
No rooking rascall, nor no cheat, | non un teppista o un imbroglione, |
But a Souldier every way compleat; | ma un soldato tutt'affatto ammodo; |
I have wounds to show | ho ferite da mostrare |
That prove 'tis so; | che lo provano; |
Then, courteous good Sir, ease my woe; | quindi, gentile e buon signore, alleviate la mia pena; |
And I for you will pray | e io pregherò per voi |
Both night and day | notte e giorno |
That your substance never may decay. | che la vostra ricchezza mai venga meno. |
Printed at London for F. Grove on Snow-hill. | Stampato a Londra per F. Grove sulla Snow-hill. |
FINIS. | FINIS. |
M.P. | M.P. |