Lingua   

The Ruin [Wrætlic is þæs wealstan]

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


La traduzione in inglese moderno di Miller Oberman
LA ROVINATHE RUIN
Splendida è la muraglia di pietra, i fati la distrussero;
i forti edifici crollarono, e quest'opera
di giganti si sgretola. I tetti
sono caduti, e le torri in rovina, il portale
di tavole è infranto, e sulla calce
ora è soltanto il gelo, e le tettoie sono
sbrecciate, frantumate, sprofondate,
corrose dal tempo. La morsa della tomba,
il forte abbraccio della terra trattiene gli artefici,
ormai decomposti ora che più di cento
generazioni d'uomini son transitate e scomparse.
Questa muraglia grigia
di licheni e rossastra lungamente vide
regno a regno succedersi, e rimase
salda nelle bufere; ma sebbene fosse
vasta ed eretta ora non è che un cumulo
di rovine, e si sgretola ancora, essa che fu scheggiata dalle armi,
                                                            …...dalle schiere,
la terra crudelmente..............
                                                            …...splendeva
                                         …. l'opera antica con arte ideata,
                                        ….. affondò nella polvere
ed affinò l'ingegno                    …. il suo pensiero rapido;
abile e risoluto meravigliosamente con catene egli
consolidò le fondamenta del muro circolare.
E splendidi palazzi e molte terme v'erano, e una grande
selva d'alti pinnacoli, un gran rumore di popolo,
molte le sale dei banchetti                    ….gente in festa
finché il Fato, il possente, non mutò ogni cosa.
Guerrieri morti attorno; tempi di pestilenza vennero;
la morte tutti distrusse. Gli spalti merlati
altro non furono che luoghi desolati, e la fortezza
si sgretolò. Quelli che avrebbero potuto
edificarla ancora, in moltitudini caddero.
Squallidi quei cortili, e quest'arcata
di pietra rossa. Il tetto, circolare e forte,
con parte delle tegole è crollato, le macerie a mucchi,
là dove un tempo l'uomo
lieto di cuore e luccicante d'oro, stupendamente abbigliato,
orgoglioso e inebbriato dal vino, splendeva nella sua
armatura e guardava i suoi tesori, argento e gemme strane,
le sue ricchezze e i possessi, la pietra preziosa,
quella città lucente entro i suoi vasti domini.
Là si ergevano un tempo edifici di pietra; e dalla fonte
d'acqua bollente un vasto corso rifluiva, e un muro
lo riceveva nel lucente seno, e laggiù proprio al centro
c'erano i bagni caldi, com'era giusto che fosse.
E di là i caldi flussi dell'acqua
si riversavano                                        ….... sopra la pietra grigia
ver......                                                            
fino alla vasca rotonda                          ….... la calda
                                                            ….......dov'erano i bagni
e quindi è ….........                                                                                 
                                                            …...... una cosa regale
un palazzo                                          …....... una città.......
¶ 1 Wondrous is this wall-stone, broken by fate,
¶ 2 the city burst apart, the giant-work crumbled.
¶ 3 Roofs are ruined, towers ruined,
¶ 4 rafters ripped away, hoarfrost on lime,
¶ 5 gaps in the storm-shelter, sheared and cut away
¶ 6 under-eaten by age. The earth grip holds
¶ 7 the mighty makers, decayed and lost to time
¶ 8 held in the hard-gripping ground while a hundred generations
¶ 9 of people watched, then died. Often this wall waited,
¶ 10 lichen gray and red-stained, through one kingdom after another,
¶ 11 stood against storms until steep, deep, it failed.
¶ 12 Yet even now the [ ] heaped over with [ ]
¶ 13 remains [ ]
¶ 14 savagely scraped [ ]
¶ 15 grimly ground up [ ]
¶ 16 [ ] shone [ ]
¶ 17 [ ] skillful work ancient building [ ]
¶ 18 [ ]g [ ] earth-rind bent
¶ 19 the mind [ ] swift motion
¶ 20 the mind-renowned one bound up in firm rings
¶ 21 house walls wonderfully with wire strips.
¶ 22 bright were the fort-buildings, bathhouses,
¶ 23 a wealth of high gables, much martial sound,
¶ 24 many meadhalls full with joy-days
¶ 25 until the force of fate turned that
¶ 26 bodies died all over the place in battle, days of pestilence came
¶ 27 death swept away all of the sword-brave men
¶ 28 This came to be their strife-place, their waste-places,
¶ 29 their battle places became blasted waste,
¶ 30 the fort-place rotted apart. The repairers died,
¶ 31 armies to the earth. For that reason these houses are failing,
¶ 32 the red expanses, the open places and shelters,
¶ 33 and the woodwork of the roof. The place of ruin fell,
¶ 34 broken to mounds where once many men,
¶ 35 mood-glad and gold-bright, clothed in gleaming,
¶ 36 gold-adorned and wine-flushed, war-gear shining,
¶ 37 and looked on treasure, silver, curious gems
¶ 38 on property, on lands, on jewel stones,
¶ 39 on this bright city, this broad realm.
¶ 40 The stone halls stood, the hot stream gushed
¶ 41 in a wide billow, and a wall held all of it
¶ 42 in its bright breast, and that bath was
¶ 43 hot in its heart. That was fitting.
¶ 44 Then they let flow [ ]
¶ 45 hot streams over old stone
¶ 46 [ ]
¶ 47 [ ] until the ringed pool hotly [ ]
¶ 48 [ ] where they were.
¶ 49 When is [ ]
¶ 50 [ ] That is a kingly thing
¶ 51 house [ ]
¶ 52 [ ] city [ ]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org