Language   

Die Herde

Kurt Tucholsky
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LE TROUPEAU – Marco Valdo M.I. – 2014
DIE HERDELE TROUPEAU
  
Ob im Sturm die Königsfahnen flattern,Quand dans l'orage les drapeaux du roi flottent,
ob vorm Schloß Salutkanonen rattern,Quand devant le château des salves tonnent,
ob Herr Lehmann mit dem MarschallstabeQuand Monsieur Lehmann avec son bâton de maréchal
vor den Truppen schaukelt, sanft im Trabe,Devant les troupes se dandine doucement au trot,
ob die Kriegsbegeisterung befohlen,Quand l'esprit guerrier commande,
ob sie einen Prinzen einkarriolen:Quand il aiguillonne un prince :
Immer ziehn sie, unter Laubgewinden,Toujours on chemine, sous le feuillage,
durch die Linden, Junge, durch die Linden –!Entre les tilleuls, jeunesse, entre les tilleuls – !
  
Ob Parteien sachte kommandieren,Quand des partis commandent doucement,
ob wir für die Freiheit demonstrieren,Quand nous manifestons pour la liberté,
ob wir schrein: »Nie wieder Krieg! Ihr kennt'n!«Quand nous crions : « Plus jamais de guerre ! On n'en veut plus »
(Manche hören immer: Renten! Renten!);(Certains entendent toujours : des revenus ! Des revenus !) ;
ob die Mieter ein Gesetz begrunzen,Quand les locataires récusent une loi,
ob die Bürger brülln für Knüppel-Kunzen:Quand les citoyens s'enthousiasment pour la musique :
Alle ziehen voller LustempfindenOn trouve beaucoup de plaisir
durch die Linden, Junge, durch die Linden –!Du côté des tilleuls, jeunesse, du côté des tilleuls – !
  
Während unten sich die Massen ballen,Tandis que les masses pressent en bas,
sitzen oben, herrschend über allen,Est assis en haut, dominant tout le monde,
jene wenigen, die das befummeln,Un petit nombre, ceux qui manœuvrent
wofür unten sich die Armen tummeln.Pour qu'on baisse les bras.
Bei dem Rebbach muß man stets dabei sein;Quand près la Rebbach, on doit toujours se trouver;
nur nicht denken lassen – nur nicht frei sein!Alors : on ne peut pas penser - on ne peut pas être libre !
Wann, o Volk, wird das einmal verschwindenQuand, ô peuple, cela disparaîtra-t-il de
untern Linden –?Sous les tilleuls – ?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org