Originale | Traduzione italiana completa di Riccardo Venturi
|
IM GEFÄNGNIS ZU SINGEN | DA CANTARSI IN PRIGIONE |
| |
Sie haben Gesetzbücher und Verordnungen, | Voi avete codici e ordinanze, |
Sie haben Gefängnisse und Festungen, | Voi avete prigioni e fortezze, |
Ihre Fürsorgeanstalten zählen wir nicht. | Sui vostri enti assistenziali noi non ci contiamo. |
Sie haben Gefängniswärter und Richter, | Voi avete carcerieri e giudici |
Die ihr Geld bekommen und zu allem bereit sind. | Da voi pagati, e che sono pronti a tutto. |
Ja, wozu denn? | Sì, e dunque? |
(Glauben sie denn, daß sie uns damit kleinkriegen?) | (Credete forse che, con questo, ci sottometterete?) |
Eh' sie verschwinden, und das wird bald sein, | Prima che spariate, e sarà presto, |
Werden sie gemerkt haben, daß ihnen das alles nichts mehr nützt, | Vi sarete accorti che tutto questo non vi servirà più a niente, |
Daß ihnen das alles nichts mehr nützt. | Che tutto questo non vi servirà più a niente. |
| |
Sie haben Geld und Kanonen, | Avete denaro e cannoni, |
Die Gummiknüppel zählen wir nicht. | I manganelli non li contiamo. |
Polizisten und Soldaten. | Poliziotti e soldati. |
Ja, wozu denn? | Sì, e dunque? |
(Haben sie denn so mächtige Feinde?) | (Avete quindi nemici così potenti?) |
Sie glauben, da muß doch ein Halt sein, | Credete che, magari, questo sia un appoggio |
Der sie, die Stürzenden stützt. | Che vi sostiene, a voi, che state per cadere. |
Eines Tages, und das wird bald sein, | Un giorno, e sarà presto, |
Werden sie sehen, daß ihnen alles nichts nützt. | Vedrete che tutto questo non vi servirà più a niente. |
Und dann können sie noch so laut Halt schrei'n, | E allora avrete voglia a gridare forte: basta!, |
Weil sie weder Geld noch Kanonen mehr schützt. | Perché non vi proteggeranno più né denaro e né cannoni. |