Language   

Bertolt Brecht: Von Armen B. B.

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht....
BERTOLT BRECHT: VON ARMEN B. B.DEL POVERO B. B.
  
Ich, Bertolt Brecht, bin aus den schwarzen Wäldern.Io, Bertolt Brecht, vengo dai boschi neri.
Meine Mutter trug mich in die Städte hinein,Mia madre mi portò dentro le città
Als ich in ihrem Leibe lag. Und die Kälte der WälderQuand'ero ancora nel suo ventre. E il freddo dei boschi
Wird in mir bis zu meinem Absterben sein.Fino a che morirò sarà dentro di me.
  
In der Asphaltstadt bin ich daheim. Von allem AnfangNelle città d'asfalto sono di casa. Da sempre
Versehen mit jedem Sterbsakrament:Preparato per tutti i sacramenti.
Mit Zeitungen. Und Tabak. Und Branntwein.Di giornali. Di tabacco. E di cògnac.
Misstrauisch und faul und zufrieden am Ende.Diffidente e pigro e contento alla fine.
  
Ich bin zu den Leuten freundlich. Ich setzeSono cortese con la gente. Mi metto
Einen steifen Hut auf nach ihrem Brauch.In testa un cappello duro, come usano.
Ich sage: es sind ganz besonders riechende Tiere,Dico: sono animali che hanno un odore speciale.
Und ich sage: es macht nichts, ich bin es auch.E dico: non fa nulla, son come loro anch’io.
  
In meine leeren Schaukelstühle vormittagsLa mattina, alle volte, nelle mie sedie a dondolo vuote
Setze ich mir mitunter ein paar Frauen,Qualche donna ci faccio accomodare.
Und ich betrachte sie sorglos und sage ihnen:E senza affanno le contemplo e dico:
In mir habt ihr einen, auf den könnt ihr nicht bauen.In me qui avete uno, che non ci potete contare.
  
Gegen Abend versammle ich um mich Männer,Quando fa buio raduno uomini intorno a me.
Wir reden uns da mit "Gentleman" an.Gli uni con gli altri ci si chiama «gentleman».
Sie haben ihre Füße auf meinen TischenMettono i piedi, quelli, sui miei tavoli
Und sagen: Es wird besser mit uns. Und ich frage nicht: Wann?e dicono: «andrà meglio». E io non chiedo «quando?».
  
Gegen Morgen in der grauen Frühe pissen die Tannen,Quando fa giorno, nel grigio pisciano gli abeti
Und ihr Ungeziefer, die Vögel, fängt an zu schreien.E i parassiti loro, gli uccelli, cominciano a gridare.
Um die Stunde trink ich mein Glas in der Stadt aus und schmeißeNella città, a quell’ora, vuoto il mio bicchiere, butto
Den Tabakstummel weg und schlafe beunruhigt ein.La cicca del mio sigaro e dormo in inquietudine.
  
Wir sind gesessen ein leichtes GeschlechtA noi, stirpe svagata, furono sede
In Häusern, die für unzerstörbare galtenCase immaginate indistruttibili.
(So haben wir gebaut die langen Gehäuse des Eilands Manhattan(Così costruimmo i lunghi edifici dell'isola di Manhattan
Und die dünnen Antennen, die das Atlantische Meer unterhalten).E le antenne sottili che animano l’Atlantico).
  
Von diesen Städten wird bleiben: der durch sie hindurchging, der Wind!Di queste città resterà solo chi le traversa ora: il vento!
Fröhlich macht das Haus den Esser; er leert es.La casa colui che banchetta fa beato: ché egli la vuota.
Wir wissen, daß wir Vorläufige sind,Noi lo sappiamo, siamo di passaggio.
Und nach uns wird kommen: nichts Nennenswertes.Dopo di noi: nulla di notevole.
  
Bei den Erdbeben, die kommen werden, werde ich hoffentlichIn mezzo ai terremoti che dovranno venire, speriamo
Meine Virginia nicht ausgehen lassen durch Bitterkeit,Di non lasciare che il «Virginia» mi si spenga per troppa amarezza,
Ich Bertolt Brecht, in die Asphaltstädte verschlagenIo, Bertolt Brecht, sbattuto nelle città d’asfalto
Aus den schwarzen Wäldern, in meiner Mutter, in früher Zeit.da boschi neri, dentro mia madre, una volta.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org