14 luj. Complènta për la sità 'd Turin
Nino CostaTraduzione inglese trovata sulla pagina Facebook di Luigi Brossa,... | |
14 LUGLIO. CANTO DI COMPIANTO PER LA CITTÀ DI TORINO | 14 OF JULY. LAMENT FOR THE CITY OF TURIN |
Piangiamo nell'ora nera del destino | Let's cry in the dark hour of fate |
Piangiamo, gente, per la città di Torino. | Let's cry, folks, for the city of Turin |
Quattordici luglio: una notte di luna piena | Fourteenth of July: a full-moon night |
E i nemici sono arrivati nell'aria serena. | And the enemies came through the bright air. |
Sono arrivati con le bombe sotto le ali | They came with the bombs under the wing |
E la povera Torino l’hanno assassinata. | And poor Turin they murdered |
L'hanno assassinata mentre dormiva | They murdered her while she lay asleep |
E la luna dal cielo la scopriva, | And the moon from the sky uncovered her |
Perché la povera regina piemontese | For the poor queen of Piedmont |
Era sola, nella notte, senza difesa, | Was alone, in the night, without defense |
Era sola. distesa. Abbandonata | She was alone, asleep, forsaken |
L'hanno assassinata senza pietà. | They murdered her with no compassion |
Dormivano le donne e i bambini | There slept the women and the children |
E i vecchi e i giovani nella fonda notte d’estate, | And the old and the young deep in the summer night |
Dormivano gli operai stanchi del lavoro | There slept the workers tired from their work |
E s’assopivano i malati negli ospedali | And slumbered the sick at the hospitals |
E nell'ora quieta che i sogni s'incantano | And in the quiet hour of dreams |
Dormivano i nostri morti al Camposanto. | Slept our dead at the Cemetery |
E le malvagie ali hanno mollato gli ordigni: | And the wicked wings dropped their devices: |
Le bombe son cadute sui vivi e sui morti. | The bombs fell over the living and the dead |
Son cadute nel sonno delle povere case | They dropped on the rest of the poor homes |
Sui letti delle donne e dei bambini. | And on top of the beds of women and children |
Son cadute sugli operai stanchi del lavoro | They fell on the workers tired from their work, |
Son cadute sui malati negli ospedali... | They fell on the sick at the hospitals |
e nell’ora quieta che i sogni s’incantano | And in the quiet hour of dreams |
Son cadute sulle tombe al Camposanto... | They fell on the graves at the Cemetery |
E le crudeli ali verso il mattino | And the wicked wings toward morning |
Volavano basse sulla città di Torino | They flew low over the city of Turin |
E sulla gente che scappava al Valentino | And at the people who ran away to the Valentino |
Gli tiravano addosso più da vicino. | They shot from closer up |
E in mezzo agli altri rifugiati in collina | And among the others seeking shelter up the hills |
Spargevano morte e rovina. | They spread death and ruin |
Poveri e ricchi: la sorte era uguale | The poor and the rich: their destiny the same |
E i morti li ammucchiavano con le pale. | And they piled up the dead with a shovel |
E quelli estratti dai ricoveri | And those they took out of the cellars |
L’indomani erano neri come il carbone | The next day they were black like coal |
E le mamme stringevano così forte i loro bimbi | And the mothers held their children so tightly |
Che per toglierglieli hanno spezzato loro le braccia. | That to take them out they had to break their arms |
Piangiamo nell'ora nera del destino | Let's weep in the dark hour of fate |
Piangiamo, gente, per la città di Torino. | Let's weep, people, for the city of Turin |
E poi le case han cominciato a bruciare: | And then the homes started to burn: |
Mezza Torino era solo più un braciere. | Half of Turin turned to charcoal |
Dall’Aurora a Vanchiglia - tra Stura e Po – | From Aurora to Vanchiglia – between Stura and Po – |
Mezza Torino era solo più un falò | Half of Turin turned into a bonfire |
Le fabbriche, le chiese, i momunenti | The factories, the churches, the monuments |
Bruciavan tutti come torce a vento | All burned like torches in the wind |
E al mattino tutto era offuscato | And in the morning there was a great black smoke |
Era giorno e pareva di nuovo notte. | It was day and it seemed like night |
Allora da Valdocco al Valentino | And then from Valdocco to Valentino |
Dal ponte Mosca a piazza Solferino | From Mosca Bridge to Piazza Solferino |
E da piazza San Carlo all’Arsenale | From Piazza San Carlo to the Arsenal |
Da Porta Susa e dal Giardino Reale | From Porta Susa and from the Royal Garden |
Dalla barriera di Lanzo alla Crocetta | From the barrier of Lanzo to Crocetta |
Da Borgo San Paolo giù alle Molinette, | From Faubourg San Paolo to Molinetta |
Da tutti i luoghi delle incursioni | From all the places of all the incursions |
I morti fanno una processione: | The dead began a procession |
In silenzio la processione si è radunata | Silently the procession gathered round |
In silenzio la processione si è incamminata... | Silently the procession began to move |
Come una carovana di dolore | As a caravan of pain |
I morti sono arrivati dinnanzi al Signore: | The dead arrived in front of Our Lord: |
“O Signore, siamo qui dinanzi a Te | “O our Lord, we're here in front of You |
Perché tu solo sei padrone dell'avvenire. | because You only are owner of the future |
Oh! Non per vendicarci o per malvagità | Oh! Not for vengeance or meanness: |
Per nient’altro che chiedere giustizia. | for nothing else but to ask for justice. |
Tu che vedi fino in fondo ai cuori | You who see into the bottom of hearts |
Tu sai la ragione delle nostre disgrazie. | You know the reason of our misfortune |
Tu che conosci gli uomini della terra | You who know the men of earth |
Che hanno preparato, che hanno voluto questa guerra. | Who have prepared, who have wanted this war |
O Signore, il castigo... mandaglielo Tu...” | O Our Lord, their punishment… send it yourself…" |
E il Signore ha fatto cenno di sì... | And Our Lord nodded his assent. |
Asti. 16-23 Luglio 1943 | Asti. 16-23 July 1943 |
All’indomani cadeva Mussolini | Mussolini fell down the day after |