14 luj. Complènta për la sità 'd Turin
Nino CostaOriginal | Traduzione inglese trovata sulla pagina Facebook di Luigi Brossa,... |
14 LUJ. COMPLÈNTA PËR LA SITÀ 'D TURIN | 14 OF JULY. LAMENT FOR THE CITY OF TURIN |
Pioroma, 'nt l'ora neira dël destin | Let's cry in the dark hour of fate |
Pioroma, gent, per la sità 'd Turin | Let's cry, folks, for the city of Turin |
Quatòrdes Luj: 'na neuit ëd lun-a pien-a | Fourteenth of July: a full-moon night |
E ij nemis son rivà 'nt l'aria seren-a. | And the enemies came through the bright air. |
Son rivà con le bombe sota l'ala | They came with the bombs under the wing |
E la povra Turin l'han sassinala. | And poor Turin they murdered |
L'han sassinala mentre ch'a durmia | They murdered her while she lay asleep |
E la lun-a dal cel la dëscurvia, | And the moon from the sky uncovered her |
Chè la pòvra regin-a piemonteisa | For the poor queen of Piedmont |
L'era sola, 'nt la neuit, senssa difeisa | Was alone, in the night, without defense |
L'era sola, dësteisa, a l'abandon: | She was alone, asleep, forsaken |
L'han sassinala senssa compassion. | They murdered her with no compassion |
A durmïo le fomne e le masnà | There slept the women and the children |
E ij vej e j giovo 'nt la gran neuit d'istà, | And the old and the young deep in the summer night |
A durmïo j'ovrié strach ëd travaj | There slept the workers tired from their work |
E a s'anssopïo ij malavi 'nt j' ospedaj | And slumbered the sick at the hospitals |
E 'nt l'ora pasia che ij seugn s'ancanto | And in the quiet hour of dreams |
A durmïo ij nostri mort al Camposanto. | Slept our dead at the Cemetery |
E j'ale triste a l'han molà j'arssort: | And the wicked wings dropped their devices: |
Le bombe a son cascà sij viv e ij mort. | The bombs fell over the living and the dead |
Son cascà 'n sël ripòs dle povre cà | They dropped on the rest of the poor homes |
E 'nssima ai lett dle fomne e dle masnà. | And on top of the beds of women and children |
Son cascà s'j ovrié strach ëd travaj, | They fell on the workers tired from their work, |
Son cascà sij malavi ant'j ospedaj… | They fell on the sick at the hospitals |
E 'nt l'ora pasia che ij seugn a s'ancanto | And in the quiet hour of dreams |
A son cascà sle tombe al Camposanto… | They fell on the graves at the Cemetery |
E j'ale triste 'nvers a la matin | And the wicked wings toward morning |
Volavo basse sla sità 'd Turin, | They flew low over the city of Turin |
E sla gent ch'a scapava al Valentin | And at the people who ran away to the Valentino |
Lor a-i tiravo adòss da pì davsin, | They shot from closer up |
E 'n mes a j'aotri riparà 'n colin-a | And among the others seeking shelter up the hills |
Spataravo la mort e la rovin-a. | They spread death and ruin |
Pòver e sgnor: l'era na sort uguala | The poor and the rich: their destiny the same |
E ij mort j'ambaronavo con la pala. | And they piled up the dead with a shovel |
E coi ch'a l'han gavaje dai croton | And those they took out of the cellars |
L'indoman, jero neir come 'l carbon | The next day they were black like coal |
E le mame a strensio ij cit tanto s-ciass | And the mothers held their children so tightly |
Che për gavei-je a l'han rompuje ij brass. | That to take them out they had to break their arms |
Pioroma 'nt l'ora neira dël destin | Let's weep in the dark hour of fate |
Pioroma, gent, per la sità 'd Turin. | Let's weep, people, for the city of Turin |
E peui le ca l'han prinssipià a brusé: | And then the homes started to burn: |
Mesa Turin a l'era mach pì 'n brasé, | Half of Turin turned to charcoal |
Da l'Aurora an Vanchija – tra Stura e Po – | From Aurora to Vanchiglia – between Stura and Po – |
Mesa Turin l'era mach pi 'n falò | Half of Turin turned into a bonfire |
Le fabriche, le cese, ij monument | The factories, the churches, the monuments |
Brusavo tute come 'd torce a vent | All burned like torches in the wind |
E la matin j'era na gran fumèira | And in the morning there was a great black smoke |
Ch'a lera dì e a smiava seira. | It was day and it seemed like night |
Anlora d'an Valdòch al Valentin | And then from Valdocco to Valentino |
Dal pont ëd Mosca a piassa Solferin | From Mosca Bridge to Piazza Solferino |
E da piassa San Carlo a l'Arsenal | From Piazza San Carlo to the Arsenal |
Da porta Susa e dal Giardin Real | From Porta Susa and from the Royal Garden |
Da la bariera 'd Lanss a la Crosëtta | From the barrier of Lanzo to Crocetta |
Da Borgh San Paol giù a la Molinëtta | From Faubourg San Paolo to Molinetta |
Da tuti ij post ëd tute j'incursion | From all the places of all the incursions |
Ij mòrt l'han comenssà na procession: | The dead began a procession |
Ciuto, la procession l'è radunasse, | Silently the procession gathered round |
Ciuto, la procession l'è 'ncaminasse… | Silently the procession began to move |
Come na carovan-a del dolor | As a caravan of pain |
Ij mort a son rivà dnanss a Nossgnor: | The dead arrived in front of Our Lord: |
"O Nossgnor, soma sì de dnanss a Ti | “O our Lord, we're here in front of You |
përché Ti sol it' ses padron dl'avnì. | because You only are owner of the future |
Òh! Nen për vendichesse o për gramissia: | Oh! Not for vengeance or meanness: |
Për gnente d'aotr che për ciamé giustissia. | for nothing else but to ask for justice. |
Ti ch'i të s-chaire fin-a an fond ai cheur | You who see into the bottom of hearts |
Ti t'la sas la rason dij nòstr malheur: | You know the reason of our misfortune |
Ti t'i-j conosse j'omini dla tera | You who know the men of earth |
Ch'a l'han prontà, ch'a l'han vorssù sta goera, | Who have prepared, who have wanted this war |
Ò Nossgnor, so castigh… mandijlo Ti…" | O Our Lord, their punishment… send it yourself…" |
E Nòstr Signor a l'ha fait segn che 'd sì… | And Our Lord nodded his assent. |
Asti. 16-23 Luglio 1943 | Asti. 16-23 July 1943 |
All’indomani cadeva Mussolini | Mussolini fell down the day after |