Eu marchava de dia e de noite (Canta o comerciante)
José AfonsoOriginal | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
EU MARCHAVA DE DIA E DE NOITE (CANTA O COMERCIANTE) | CAMMINAVO NOTTE E GIORNO (CANTA IL COMMERCIANTE) |
Eu marchava de dia e de noite Mais do que um dia de avanço ganhei Só o forte tem sorte Para o fraco é o chicote Mais que um dia de avanço ganhei Mais que um dia de avanço ganhei | Camminavo notte e giorno guadagnai più di un giorno di anticipo solo il forte ha fortuna per il debole, la frusta guadagnai più di un giorno di anticipo guadagnai più di un giorno di anticipo |
Só o forte resiste ao combate Sabe o coolie que não há outra lei Ó petróleo da terra Hei-de ter-te na guerra Só a morte é que sabe o que eu sei Só a morte é que sabe o que eu sei | Solo il forte resiste alla lotta lo sa il coolie che non c'è altra legge il petrolio della terra devo tenerti in guerra solo la morte sa ciò che io so solo la morte sa ciò che io so |
O homem conquista a vitória Sobre o deserto e rio também É ele que se vence e domina e alcança O petróleo que a todos convém O petróleo que a todos convém | L'uomo conquista la vittoria sul deserto e anche sul fiume è lui che si domina, domina e ottiene il petrolio che a tutti conviene il petrolio che a tutti conviene |
A morte é para o fraco e o combate É para o forte - foi Deus que mandou Ao rico uma ajuda e ao pobre uma surra Foi assim que o planeta girou Foi assim que o planeta girou | La morte è per il devole, e la lotta è per il forte: lo ha ordinato Dio al ricco un aiuto, al povero legnate è così che il mondo ha girato è così che il mondo ha girato |
Quem cai já não torna a cair Deixa-o ficar porque assim está bem À mesa da fama assentou-se quem mama É assim porque à gente convém É assim porque à gente convém | Chi cade no non ricade più lascialo stare ché così va bene al tavolo della fama si è seduto chi puppa è così perché alla gente conviene è così perché alla gente conviene |
Só os mortos não comem à mesa E o cozinheiro não se incomodou E quem fez o patrão também fez o criado Foi assim que o planeta girou Foi assim que o planeta girou | Solo i morti non mangiano al tavolo e il cuoco non si è scomodato ciò che fa il padrone lo fa anche il servo è così che il mondo ha girato è così che il mondo ha girato |
Quando tudo te corre a prazer Vêm amigos estender-te a mão Mas se Deus ou o Diabo Viram tudo ao contrário Ninguém vem levantar-te do chão Ninguém vem levantar-te do chão | Quando tutto ti va che è un piacere vengono amici a darti la mano ma se Dio o il Diavolo rivoltano tutto quanto nessuno viene a rialzarti da terra nessuno viene a rialzarti da terra. |