Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
COUCHÉ TARD, LEVÉ MATIN | CORICARSI TARDI, ALZARSI AL MATTINO PRESTO |
| |
Le dimanche, faut aller à la messe | La domenica tocca andare alla messa |
Et le lundi, il faut semer le pain, | E il lunedì bisogna seminare il pane, |
Et le lundi, il faut semer le pain | E il lunedì bisogna seminare il pane |
| |
Couché tard, levé matin | Coricarsi tardi, alzarsi il mattino presto |
C´est pas ça qui fait du bien | Di certo questo non fa granché bene |
De l´eau fraîche et du pain vieux | Acqua fresca e pane vecchio |
Ça ne rend pas vigoureux | Questo non rende vigorosi |
| |
Le lundi, il faut semer le pain | Il lunedì bisogna seminare il pane |
Et le mardi, faut aller faire les foins, | E il martedì tocca la fienagione, |
Et le mardi, faut aller faire les foins | E il martedì tocca la fienagione |
| |
Couché tard, levé matin | Coricarsi tardi, alzarsi il mattino presto |
C´est pas ça qui fait du bien | Di certo questo non fa granché bene |
De l´eau fraîche et du pain vieux | Acqua fresca e pane vecchio |
Ça ne rend pas vigoureux | Questo non rende vigorosi |
| |
Le mardi, faut aller faire les foins | Il martedì tocca la fienagione |
Le mercredi, faut aller battre le grain, | E il mercoledì battere il grano, |
Le mercredi, faut aller battre le grain | E il mercoledì battere il grano |
| |
Couché tard, levé matin | Coricarsi tardi, alzarsi il mattino presto |
C´est pas ça qui fait du bien | Di certo questo non fa granché bene |
De l´eau fraîche et du pain vieux | Acqua fresca e pane vecchio |
Ça ne rend pas vigoureux | Questo non rende vigorosi |
| |
Le mercredi, faut aller battre le grain | Il mercoledì battere il grano |
Et le jeudi, on le porte au moulin, | E il giovedì portarlo al mulino, |
Et le jeudi, on le porte au moulin | E il giovedì portarlo al mulino |
| |
Couché tard, levé matin | Coricarsi tardi, alzarsi il mattino presto |
C´est pas ça qui fait du bien | Di certo questo non fa granché bene |
De l´eau fraîche et du pain vieux | Acqua fresca e pane vecchio |
Ça ne rend pas vigoureux | Questo non rende vigorosi |
| |
Le jeudi, on le porte au moulin | Il giovedì portarlo al mulino |
Le vendredi, il faut faire cuire le pain, | E il venerdì, bisogna cuocere il pane, |
Le vendredi, il faut faire cuire le pain | E il venerdì, bisogna cuocere il pane |
| |
Couché tard, levé matin | Coricarsi tardi, alzarsi il mattino presto |
C´est pas ça qui fait du bien | Di certo questo non fa granché bene |
De l´eau fraîche et du pain vieux | Acqua fresca e pane vecchio |
Ça ne rend pas vigoureux | Questo non rende vigorosi |
| |
Le vendredi, il faut faire cuire le pain | Il venerdì, bisogna cuocere il pane |
Et le samedi, on a bien mal aux reins, | E il sabato si ha un gran male alle reni, |
Et le samedi, on a bien mal aux reins | E il sabato si ha un gran male alle reni |
| |
Couché tard, levé matin | Coricarsi tardi, alzarsi il mattino presto |
C´est pas ça qui fait du bien | Di certo questo non fa granché bene |
De l´eau fraîche et du pain vieux | Acqua fresca e pane vecchio |
Ça ne rend pas vigoureux | Questo non rende vigorosi |
| |
Le samedi on a bien mal aux reins | Il sabato si ha un gran male alle reni |
Et on recommence ainsi le lendemain, | E poi si ricomincia all'indomani, |
Et on recommence ainsi le lendemain | E poi si ricomincia all'indomani |
| |
Couché tard, levé matin | Coricarsi tardi, alzarsi il mattino presto |
C´est pas ça qui fait du bien | Di certo questo non fa granché bene |
De l´eau fraîche et du pain vieux | Acqua fresca e pane vecchio |
Ça ne rend pas vigoureux | Questo non rende vigorosi |
| |
Couché tard, levé matin | Coricarsi tardi, alzarsi il mattino presto |
C´est pas ça qui fait du bien | Di certo questo non fa granché bene |
De l´eau fraîche et du pain vieux | Acqua fresca e pane vecchio |
Ça ne rend pas vigoureux | Questo non rende vigorosi |