Language   

Erschröckliche Moritat Vom Kryptokommunisten

Dieter Süverkrüp
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
ERSCHRÖCKLICHE MORITAT VOM KRYPTOKOMMUNISTENTERÌBBILE MORITAT DEL CRIPTOCOMUNISTA [1]
  
Wenn die Sonne, bezeichnenderweise im Osten und rot hinter Wolken aufgeht –Quando il sole, significativamente a oriente, sorge da sotto le nubi,
Ja das ist dann die Zeit, da er flach wie ein Tiger aus härenem Bette aufsteht!Sì, allora è tempo che egli, agile come una tigre, si alzi dal letto di crine!
Er wäscht sich nur ungern und blickt in den Spiegel mit seinem Mongolengesicht –Si lava malvolentieri e si guarda allo specchio con la sua faccia mongoloide
Er putzt sich die Zähne mit Branntwein und trinkt einen Wodka, mehr frühstückt er nicht!Si sciacqua i denti con la grappa e beve una vodka, e questa è la colazione!
Dann zieht der Kommunist die Unterwanderstiefel anPoi il Comunista si infila i suoi stivali da infiltrato
Und dann geht er an sein illegales Untertagwerk ran!E quindi si avvia al suo illegale lavoro sotterraneo!
Hu, huhuuu!Hu, huhuuu!
  
Und dann fletscht er die Zähne, die Hand hält er vor, denn das darf ja kein Mensch niemals seh'n –E poi digrigna i denti, si copre il viso con le mani perché nessuno deve vederlo,
Um neun-Uhr-zehn frißt er das erste Kind, blauäugig, blond aus dem Kindergartehn!Verso le nove o le dieci si divora il primo bambino dell'asilo, biondo e con gli occhi azzurri!
Um elf in die Kirche – es drängen sich hilfsbereit Feuerwehr, Bürger und Christ –Alle undici in chiesa arrivano trafelati in aiuto i pompieri, il sindaco e Gesù Cristo
Derweil diskutiert er mit Schwester Theres, bis die auch für den Weltfrieden ist!Perché lui sta discutendo con Suor Teresa, che pure lei è per la pace nel mondo!
Der Kommunist ist so geschickt, dagegen kann man nichtIl Comunista è così abile, non si può far niente per opporsi,
Und zu Mittag schreibt er gar noch ein politisches Gedicht!E a mezzogiorno sta pure scrivendo una poesia politica!
Huhu, huhu, huuu!Huhu, huhu, huuu!
  
Er verstellt sich, spricht norddeutsch statt sächsisch und infiltriert meuchlings und nur hinterrücksLui finge, parla in tedesco settentrionale invece che in sassone, si infiltra proditoriamente e solo alle spalle,
Und wenn du bis heute verschont bliebst, ist das eine Frage persönlichen Glücks!E se finora sei stato risparmiato, è questione di fortuna personale!
Am Nachmittag platzt eine Bombe in Bonn, aber da hat er sich geirrtNel pomeriggio scoppia una bomba a Bonn, ma lì si è sbagliato,
Weil, wenn einer nur an KZs mitgebaut hat, daraus doch kein Staatseklat wird!Perché, se uno ha contribuito solo a costruire lager, non sarà un'esplosione di stato!
Und wer ein Kommunist ist, kriegt man niemals richtig raus –E visto che chi è Comunista non ne viene mai fuori bene
So ein Kryptokommunist sieht immer agitpropper aus!Un Criptocomunista sembra sempre un agit-prop!
Hu, huhuuu!Hu, huhuuu!
  
Zumeist kommunistet er dort in der Hütte, die gleich hinterm Bahndamm versteckt liegt –Perlopiù comunisteggia nella baracca nascosta dietro alla scarpata ferroviaria
Da übt er sich heimlich in Philosophie, Analyse, sowie Dialektik!Dove segretamente si esercita in filosofia, analisi e persino dialettica!
Müd' kommt er nach Hause, er küßt seine Frau und er spielt mit den Kindern VersteckenRitorna stanco a casa, bacia la moglie e gioca coi bambini nascosti,
Die Kinder sind auch durch und durch infiziert, denn sie kennen im Haus alle Ecken!I bambini sono pure loro completamente infettati perché conoscono tutti gli angoli di casa!
Dann hört er sich die Platte mit der H-Moll-Messe anPoi ascolta il disco con la Messa in Si Minore [2]
Weil er nicht einmal privat mehr völlig unverstellt sein kannPerché lui non può essere del tutto se stesso, manco una volta in privato
Dann zieht der Kommunist die Unterwanderstiefel ausE poi il Comunista si infila i suoi stivali da infiltrato
Und dann ruht er sich von seinem schweren Untertagwerk aus!E quindi si avvia al suo illegale e duro lavoro sotterraneo!
Huhu, huhu, huuu!...Huhu, huhu, huuu!...
Who is who?!?Who is who?!?
[1] Il Moritat (derivato da Mordtat “delitto, fatto di sangue”) sarebbe propriamente la tipica Murder Ballad tedesca, resa popolare ad esempio da quelle inserite da Bertolt Brecht nell'Opera da Tre Soldi (tipo il Moritat von Mackie Messer). In origine era comunque una ballata di “fatti e fattacci” tipica dei cantastorie. Nel titolo, si ha la grafia volutamente “esagerata” erschröckliche (quella normale sarebbe erschreckliche), in senso palesemente ironico; da qui la traduzione italiana con terìbbile.

[2] Di Bach.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org