Poter del canto
anonimo
Originale | Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby, della versione... |
POTER DEL CANTO S'a i sun tre fradei an Fransa, tüti tre 'nt üna përzun. A l’an sul che na sorlina, l’è set agn ch'a l’à pa ancur. La sorela va trovèje a la porta dla përzun. — O fradei, me car fradei, o cantè d'üna cansun. — Ël pi cit l’à comensà-la, j'àutri dui a 'l l'àn cantè. Marinar ch'a marinavo s'a n'i'n chito d' marinè; Siadur ch'a n'a siavo s'a n'i'n chito de siè; Sapadur ch'a n'a sapavo s'a n'i'n chito de sapè; La serena ch'a cantava s'a n'i'n chita de cantè. Re di Fransa l'era a táula, s'a n'i'n chita de diznè; S'a n'a i dis a le sue serve: — Chi saran cui përzunè? Ün e ‘l vöi ant le mie guárdie, l'áut me page e lo vöi fè; L'àut e 'l vöi an scüdaria për sentì-je tant bin cantè. — | I TRE GIOVANI DI ENTRACQUE Ci son tre giovani di Entracque, li stan portando a morire Il più giovane dice agli altri: "Cantiamo una canzone" I tre cantavano così bene che il mare facevan rimbombare. Sul mare i marinai hanno smesso di governare le navi. Nei campi gli zappatori hanno smesso di zappare. Le falci dei falciatori hanno smesso di falciare. E la regina alla finestra: “Chi è che canta così bene?” Sono tre giovani di Entracque che portano a morire. "Uno sarà tra le mie guardie, l’altro lo farò paggio il terzo lo farò scudiero così potrò sentirli cantare così bene." |