Poter del canto
anonimo
Traduzione italiana dal piemontese di Costantino Nigra, da “Canti... | |
POTER DEL CANTO | POTER DEL CANTO |
S'a i sun tre fradei an Fransa, tüti tre 'nt üna përzun. | Ci sono tre fratelli in Francia, tutti tre in una prigione. |
A l’an sul che na sorlina, l’è set agn ch'a l’à pa ancur. | Essi non hanno che una sorellina, sette anni non ha ancora. |
La sorela va trovèje a la porta dla përzun. | La sorella va a trovarli alla porta della prigione. |
— O fradei, me car fradei, o cantè d'üna cansun. — | — fratelli, miei cari fratelli, oh! cantate una canzone — |
Ël pi cit l’à comensà-la, j'àutri dui a 'l l'àn cantè. | Il più piccolo l'ha cominciata, gli altri due l'hanno cantata. |
Marinar ch'a marinavo s'a n'i'n chito d' marinè; | Marinai che navigavano cessano di navigare; |
Siadur ch'a n'a siavo s'a n'i'n chito de siè; | falciatori che falciavano cessano di falciare; |
Sapadur ch'a n'a sapavo s'a n'i'n chito de sapè; | zappatori che zappavano cessano di zappare; |
La serena ch'a cantava s'a n'i'n chita de cantè. | la serena che cantava cessa di cantare. |
Re di Fransa l'era a táula, s'a n'i'n chita de diznè; | Il re di Francia era a tavola, ei cessa di desinare; |
S'a n'a i dis a le sue serve: — Chi saran cui përzunè? | egli dice alle sue serve: — Chi saranno quei prigionieri? |
Ün e ‘l vöi ant le mie guárdie, l'áut me page e lo vöi fè; | Uno lo voglio nelle mie guardie, l'altro voglio farlo mio paggio, |
L'àut e 'l vöi an scüdaria për sentì-je tant bin cantè. — | l'altro io lo voglio in scuderia, per sentirli sì ben cantare. — |