Lingua   

Grodek

Georg Trakl
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese di Bertram Kottmann da The LiederNet Archive
GRODEKGRODEK
  
Le soir dans les forêts d'automne résonnentAt nightfall echoes of murderous weapons
Les armes mortelles, sur les plaines doréesresound in fall’s forests, on lowlands all-golden
Et les lacs bleus, le soleiland azure lakes, above which the low sun
Assombri roule et s'en va; la nuit embrassemore somberly rolls; the night enfolds
Des combattants mourants, la plainte sauvagedying warriors, the poignant moaning
De leurs bouches brisées.of their shatterèd mouths.
Mais sur le sol de la lande, en silence s'amasse,Yet quietly in the willow meads
Nuées rouges où habite un dieu en colère,- blood red the clouds, wherein an ireful god dwells -
Le sang versé, froid lunaire;the spilled, shed blood gathers, moonlit coolness;
Toutes les routes débouchent sur de noires décompositions.all the roads ending in rot and in black decay.
Sous les branches d'or de la nuit et des étoilesUnder golden branches of night and of stars
L'ombre de la sœur vacille dans le bois silencieuxthe sister’s shadow staggers through the deathly still grove
Pour saluer l'esprit des héros, les têtes sanglantes;to nod to the ghosts of the heroes, their heads sore and wounded;
Et l'on entend doucement dans les roseaux les flûtes noires de l'automne.and softly down in the reeds the dark flutes of Autumn resound.
Ô deuil majestueux! Vous autels d'airainO prouder condolement! you cast-iron altars,
La flamme brûlante de l'esprit nourrit aujourd'hui une puissante douleur,the spirit’s hot flame is nourished today by an enormous pain,
Les petit fils qui ne sont pas nés.the grandsons, still unborn.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org