Language   

La Borinqueña

Francisco Ramírez
Back to the song page with all the versions


This one here is the Polish version of the less subversive version...
Borinkeno žemė,
Kur aš gimiau,
Yra magiško grožio
Gėlių sodas.
Visad ryškus dangus
Yra jos priedanga,
Ir bangos dainuoja lopšines
Jai po kojomis.
Kada Kolumbas atvyko prie jos krantų,
Pagarbiai pareiškė:
O, o, o tai nuostabiausia žemė,
Kurios aš ieškojau.
Borinkenas yra dukra,
Dukra jūros ir saulės,
Jūros ir saulės,
Jūros ir saulės,
Jūros ir saulės,
Jūros ir saulės.
Pieśń o Borinquen
(Drugi hymn Portoryko)

Ziemia Borinquen,
gdziem się urodził,
jest kwiecistym ogrodem
magicznego piękna.
A to zawsze czyste niebo,
służy jako baldachim,
dający wieczną ochronę,
nad falami naszego morza.
Kiedy Kolumb zawinął na tę plażę;
Gdy tylko postawił stopę tak rzekł:
"Och!, och!, och!, jakżeż piękna jest ta ziemia
której poszukiwałem".
Córką jest Borinquen,
córką jest morza i słońca,
morza i słońca,
morza i słońca,
morza i słońca,
morza i słońca.

Tekst: Manuel Fernández Juncos


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org