La Borinqueña
Francisco RamírezOriginal | This one here is the Polish version of the less subversive version... |
LA BORINQUEÑA ¡Despierta, borinqueño que han dado la señal! ¡Despierta de ese sueño que es hora de luchar! A ese llamar patriótico ¿no arde tu corazón? ¡Ven! Nos será simpático el ruido del cañón. Mira, ya el cubano libre será; le dará el machete su libertad... le dará el machete su libertad. Ya el tambor guerrero dice en su son, que es la manigua el sitio, el sitio de la reunión, de la reunión... de la reunión. Bellísima Borinquén, a Cuba hay que seguir; tú tienes bravos hijos que quieren combatir. ya por más tiempo impávido no podemos estar, ya no queremos, tímidos dejarnos subyugar. Nosotros queremos ser libre ya, y nuestro machete afilado está. y nuestro machete afilado está. ¿Por qué, entonces, nosotros hemos de estar, tan dormidos y sordos y sordos a esa señal? a esa señal, a esa señal? No hay que temer, riqueños al ruido del cañón, que salvar a la patria es deber del corazón! ya no queremos déspotas, caiga el tirano ya, las mujeres indómitas también sabrán luchar. Nosotros queremos la libertad, y nuestros machetes nos la darán... y nuestro machete nos la dará... Vámonos, borinqueños, vámonos ya, que nos espera ansiosa, ansiosa la libertad. ¡La libertad, la libertad! | LA BORINQUEÑA Pieśń o Borinquen (Drugi hymn Portoryko) Ziemia Borinquen, gdziem się urodził, jest kwiecistym ogrodem magicznego piękna. A to zawsze czyste niebo, służy jako baldachim, dający wieczną ochronę, nad falami naszego morza. Kiedy Kolumb zawinął na tę plażę; Gdy tylko postawił stopę tak rzekł: "Och!, och!, och!, jakżeż piękna jest ta ziemia której poszukiwałem". Córką jest Borinquen, córką jest morza i słońca, morza i słońca, morza i słońca, morza i słońca, morza i słońca. Tekst: Manuel Fernández Juncos |