| Traduzione inglese di Rich Fuller
|
GIA TÀI CỦA MẸ | A MOTHER'S FATE |
| |
Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu, | A thousand years of Chinese reign. |
Một trăm năm đô hộ giặc Tây, | A hundred years of French domain. |
Hai mươi năm nội chiến từng ngày. | Twenty years fighting brothers each day, |
Gia tài của mẹ, để lại cho con. | A mother's fate, left for her child, |
Gia tài của mẹ, là nước Việt buồn !!! | A mother's fate, a land defiled. |
| |
Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu, | A thousand years of Chinese reign. |
Một trăm năm đô hộ giặc Tây, | A hundred years of French domain. |
Hai mươi năm nội chiến từng ngày. | Twenty years fighting brothers each day, |
Gia tài của mẹ, một rừng xương khô. | A mother's fate, bones left to dry, |
Gia tài của mẹ, một núi đầy mồ. | And graves that full a mountain high. |
| |
Dạy cho con tiếng nói thật thà, | Teach your children to speak their minds. |
Mẹ mong con chớ quên màu da, | Don't let them forget their kind -- |
Con chớ quên màu da, nước Việt xưa. | Never forget their kind, from old Viet land. |
Mẹ mong trông con mau bước về nhà. | Mother wait for your kids to come home, |
Mẹ mong con, lũ con đường xa. | Kids who now so far away roam. |
Ôi, lũ con cùng cha, quên hận thù. | Children of one father, be reconciled. |
| |
Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu, | A thousand years of Chinese reign. |
Một trăm năm đô hộ giặc Tây, | A hundred years of French domain. |
Hai mươi năm nội chiến từng ngày. | Twenty years fighting brothers each day. |
Gia tài của mẹ, ruộng đồng khô khan. | A mother's fate, our fields so dead |
Gia tài của mẹ, nhà cháy từng hàng. | And rows of homes in flames so red. |
| |
Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu, | A thousand years of Chinese reign. |
Một trăm năm đô hộ giặc Tây, | A hundred years of French domain. |
Hai mươi năm nội chiến từng ngày. | Twenty years fighting brothers each day. |
Gia tài của mẹ, một bọn lai căng. | A mother's fate, her kids half-breeds, |
Gia tài của mẹ, một lũ bội tình. | Her kids filled with disloyalty. |