Fotos do fogo
Sérgio GodinhoOriginal | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
FOTOS DO FOGO | FOTO DEL FUOCO |
Chega-te a mim | Vieni qui da me |
mais perto da lareira | più vicino al focolare |
vou-te contar | ché ti racconto |
a história verdadeira | la storia vera |
A guerra deu na tv | La guerra è passata in tv |
foi na retrospectiva | nella retrospettiva, |
corpo dormente em carne viva | corpo dormente in carne viva |
revi p´ra mim o cheio aceso | ho rivisto, credo, tutto l'infiammarsi |
dos sítios tão remotos | di luoghi talmente remoti |
e do corpo ileso | e del corpo illeso |
vou-te mostrar as fotos | ti mostrerò le foto |
olha o meu corpo ileso | guarda il mio corpo illeso |
Olha esta foto, eu aqui | Guarda questa foto, qui |
era novo e inocente | ero giovane e innocente: |
"às suas ordens, meu tenente!" | “Ai suoi ordini, tenente!” |
E assim me vi no breu do mato | Così mi son visto nella pece della foresta |
altivo e folgazão | orgoglioso e gioviale |
ou para ser mais exacto | o, per dirla più esattamente, |
saudoso de outro chão | nostalgico di un altro suolo |
não se vê no retrato | ma non si vede nel ritratto |
Chega-te a mim | Vieni qui da me |
mais perto da lareira | più vicino al focolare |
vou-te contar | ché ti racconto |
a história verdadeira | la storia vera |
Nesta outra foto, é manhã | In quest'altra foto, è mattina, |
olha o nosso sorriso | guarda il nostro sorriso |
noite acabou sem ser preciso | la notte finì senza che occorresse |
sair dos sonhos de outras camas | uscire dai sogni di altri letti |
para empunhar o cospe-fogo e o lança-chamas | per impugnare lo sputafuoco e il lanciafiamme |
estás são e salvo e logo | sei sano e salvo e dopo |
"viver é bom", proclamas | “bella la vita”, proclami |
Eu nesta, não fiquei bem | In questa non sono venuto bene |
estou a olhar para o lado | sto guardando di sbieco, |
tinham-me dito: eh soldado! | mi avevano detto: eh, soldato! |
É dia de incendiar aldeias | Oggi si va a dar fuoco a villaggi |
baralha e volta a dar | mescola le carte e ridai |
o que tiveres de ideias | quel che potresti avere di idee |
e tudo o que arder, queimar! no fogo assim te estreias | e tutto quel che può bruciare, brucerà! Così esordisci nel fuoco |
Chega-te a mim | Vieni qui da me |
mais perto da lareira | più vicino al focolare |
vou-te contar | ché ti racconto |
a história verdadeira | la storia vera |
Nesta outra foto, não vou | In questa foto non darò |
dar descanso aos teus olhos | tregua ai tuoi occhi, |
não se distinguem os detalhes | non si distinguono i dettagli |
mas nota o meu olhar, cintila | ma nota il mio sguardo, scintilla |
atrás da cor do sangue | dietro il colore del sangue |
vou seguindo em fila | continuo a marciare in fila |
e atrás da cor do sangue | e dietro il colore del sangue |
soldado não vacila | un soldato non vacilla |
O meu baptismo de fogo | Il mio battesimo del fuoco |
não se vê nestas fotos | non si vede in queste foto |
tudo tremeu e os terremotos | tutto tremò, e i terremoti |
costumam desfocar as formas | di solito sfuocano le forme |
matamos, chacinamos | abbiamo ammazzato, massacrato, |
violamos, oh, mas | stuprato, oh, ma |
será que não violamos | non sarà che abbiamo violato* |
as ordens e as normas? | gli ordini e le norme? |
Chega-te a mim | Vieni qui da me |
mais perto da lareira | più vicino al focolare |
vou-te contar | ché ti racconto |
a história verdadeira | la storia vera |
Álbum das fotos fechado | Album di foto chiuso |
volto a ser quem não era | eccomi di nuovo quel che non ero |
como a memória, a primavera | come la memoria, la primavera |
rebenta em flores impensadas | esplode in fiori impensati |
num livro as amassamos | in un libro le abbiamo ammassate |
logo após cortadas | e, un po' dopo, tagliate |
já foi há muitos anos | è stato tanti anni fa |
e ainda as mãos geladas | e ancora le mani gelate |
Chega-te a mim | Vieni qui da me |
mais perto da lareira | più vicino al focolare |
vou-te contar | ché ti racconto |
a história verdadeira | la storia vera |
quando a recordo | quando la ricordo |
sei que quase logo acordo | so che mi sveglio quasi subito |
a morte dorme parada | la morte dorme immobile |
nesta morada. | in questa dimora. |
* Qui si ha un doppio senso, intraducibile, con "violar" che in portoghese significa sia "violare" che "stuprare". (ndt) |