Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
A STREET | UNA STRADA |
| |
I used to be your favorite drunk | Ero il tuo ubriaco preferito |
Good for one more laugh | Buono per farsi una risata in più |
Then we both ran out of luck | Poi a tutti è due la fortuna è girata |
Luck was all we ever had | La fortuna era tutto ciò che avevamo |
You put on a uniform | Tu ti sei messo un'uniforme |
To fight the Civil War | Per combattere la Guerra Civile |
You looked so good I didn’t care | Eri così bello, non ho fatto caso |
What side you’re fighting for. | Da che parte stavi combattendo. |
| |
It wasn’t all that easy | Non è stato proprio così facile |
When you up and walked away | Quando ti sei alzato e te ne sei andato |
But I’ll save that little story | Ma serberò questa storiella |
For another rainy day | Per un altro giorno di pioggia |
I know the burden’s heavy | So che il fardello è pesante |
As you wheel it through the night | Mentre te lo porti via vagando nella notte |
Some people say it’s empty | Qualcuno dice che è vuoto |
But that don’t mean it’s light. | Ma non vuol dire che sia leggero. |
| |
You left me with the dishes | Mi hai lasciato coi piatti da lavare |
And a baby in the bath | E un bambino a fare il bagnetto |
You’re tight with the militias | Sei a stretto contatto con le milizie |
You wear their camouflage | Hai addosso la loro mimetica |
You always said we’re equal | Hai sempre detto che siamo uguali |
So let me march with you | E allora fammi marciare assieme a te |
Just an extra in the sequel | Solo un extra nel succedersi |
To the old red white and blue. | Del vecchio rosso bianco e blu. * |
| |
Baby don’t ignore me | Baby non mi ignorare |
We were smokers we were friends | Fumavamo tutti e due eravamo amici |
Forget that tired story | Dimentica quella storia trita e ritrita |
Of betrayal and revenge | Di tradimento e vendetta |
I see the Ghost of Culture | Vedo lo Spettro della Cultura |
With numbers on his wrist | Con numeri sul polso ** |
Salute some new conclusion | Dai il benvenuto a qualche nuova conclusione |
Which all of us have missed. | Di cui tutti quanti sentivamo la mancanza. *** |
| |
I cried for you this morning | Ho pianto per te stamattina |
And I’ll cry for you again | E per te piangerò ancora |
But I’m not in charge of sorrow | Ma non sono un addetto al dolore |
So please don’t ask me when | Quindi per favore non chiedermi quando |
There may be wine and roses | Potranno esserci vino e rose |
And magnums of champagne | E bottiglie magnum di champagne |
But we’ll never no we’ll never | Ma non potremo mai più, no, mai più |
Ever be that drunk again | Ubriacarci ancora granché |
| |
Okay | OK |
| |
The party’s over | La festa è finita |
But I’ve landed on my feet | Ma sono atterrato in piedi |
I’ll be standing on this corner | Starò ritto in quest'angolo |
Where there used to be a street | Dove c'era una strada |
| |
The party’s over | La festa è finita |
But I’ve landed on my feet | Ma sono atterrato in piedi |
I’ll be standing on this corner | Starò ritto in quest'angolo |
Where there used to be a street | Dove c'era una strada |
| |
So let’s drink to when it’s over (The party’s over) | E allora brindiamo a quando sarà finita (La festa è finita) |
And let’s drink to when we meet (But I’ve landed on my feet) | E brindiamo a quando ci ritroveremo (Ma sono atterrato in piedi) |
I’ll be standing on this corner (I’ll be standing on this corner) | Starò ritto in quest'angolo (Starò ritto in quest'angolo) |
Where there used to be a street (Where there used to be a street) | Dove c'era una strada (Dove c'era una strada) |
| |
(The party’s over | (La festa è finita |
But I’ve landed on my feet | Ma sono atterrato in piedi |
I’ll be standing on this corner | Starò ritto in quest'angolo |
Where there used to be a street...) | Dove c'era una strada...) |
| |
| |
** Riferimento ai numeri di matricola nei lager
*** Ma potrebbe intendersi anche: “Che tutti quanti ci siamo persi”. (ndt)