Lingua   

Sonderzug nach Pankow

Udo Lindenberg
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di ZugNachPankow.
SPECIAL TRAIN TO PANKOWTRENO SPECIALE PER PANKOW
  
Pardon me, is that the special train to Pankow?Mi scusi, è il treno per Pankow?
I really have to go there,Sto andando di fretta
to East Berlin.a Berlino Est.
I have to clear up some thingsDevo chiarire un paio di cose
with your "Indian chief":con il vostro "capo indiano":
I'm a yodeling talentsono un talento dello yodel
and I want to play there with a band.e voglio andare a suonare con una band.
  
I've brought a flask of cognac alongMi son portato dietro una bottiglia di cognac
and it's very tasty.ed è molto saporito.
Then I savor that very relaxedPoi lo assaporo, rilassato
with Erich Honecker,con Erich Honecker,
and I say: "Hey, Honey, (1)e dico: "Ehi, Honni, [1]
I'll sing for little moneyper un paio di spiccioli
in the republic's palace, (2)canterò al palazzo della repubblica, [2]
if you all will let me!se me lo lascerete fare!
  
All the pop tune monkeys are allowed to sing there,Là fate cantare chiunque,
are allowed to present all their junk.lasciate che cantino la loro musica da quattro soldi.
Only little Udo,Solo il piccolo Udo,
only little Udo,solo il piccolo Udo,
isn't allowed to,non può,
and we don't understand that.e non capiamo perché.
  
I know precisely,Lo so bene perché,
I have an awful lot of friendsho un sacco di amici
in the GDR,nella DDR, [3]
and it's more by the hour!ogni ora di più!
Erich, hey,Erich, hey,
are you really such a stubborn demon? [Schrat] (3)sei davvero un demone [4] così testardo?
Why won't you let me singPerché non mi fai cantare
in the worker-and-farmer state?nello stato dei lavoratori e contadini?
  
Hello, Erich, can you hear me?Hallo, Erich, mi senti?
Hellololöchen, hello!Hallololöchen, hallo!
  
[Russian words...] (4)[Parole in russo] [5]
NOTES

(1) Erich Honecker's nickname was "Honni" or "Honey."
(2) The Palast der Republik (Palace of the Republic) was the East German house of government, but it also served as a venue for public events.
(3) A "Schrat" (also "Schratt") is a forest demon that (according to Grimm) appears from time to time to frighten humans. A well-known Schrat is Rübezahl.
(4) The words in Russian at the end of the song are a Soviet official saying: "Comrade Erich, the Soviets have nothing against Mr. Lindenberg performing in the GDR (East Germany)."
[1] Il soprannome di Erich Honecker era Honni, o Honey.
[2] Nel palazzo della repubblica si tenevano anche eventi pubblici.
[3] "DDR" è il nome tedesco per indicare la Repubblica Democratica Tedesca (Germania dell'Est).
[4] Nell'originale tedesco si usa "Schat", un demone della foresta che di tempo in tempo appare per spaventare gli umani.
[5] "Compagno Erich, i Sovietici non hanno nulla contro lo spettacolo del signor Lindenberg nella Germania dell'Est."


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org