Originale | Versione italiana di ZugNachPankow. |
SONDERZUG NACH PANKOW | TRENO SPECIALE PER PANKOW |
| |
Entschuldigen Sie, ist das der Sonderzug nach Pankow? | Mi scusi, è il treno per Pankow? |
Ich muss mal eben da hin, | Sto andando di fretta |
mal eben nach Ost-Berlin. | a Berlino Est. |
Ich muss da was klärn | Devo chiarire un paio di cose |
mit Eurem Oberindianer: | con il vostro "capo indiano": |
Ich bin ein Jodeltalent | sono un talento dello yodel |
und will da spieln mit 'ner Band. | e voglio andare a suonare con una band. |
| |
Ich hab' 'n Fläschchen Kognak mit | Mi son portato dietro una bottiglia di cognac |
und das schmeckt sehr lecker. | ed è molto saporito. |
Das schlürf' ich dann ganz locker | Poi lo assaporo, rilassato |
mit dem Erich Honecker, | con Erich Honecker, |
und ich sag': Hey, Honey, | e dico: "Ehi, Honni, [1] |
ich sing' für wenig money | per un paio di spiccioli |
im Republikpalast, | canterò al palazzo della repubblica, [2] |
wenn Ihr mich lasst! | se me lo lascerete fare! |
| |
All die ganzen Schlageraffen dürfen da singen, | Là fate cantare chiunque, |
dürfen ihren ganzen Schrott zum Vortrage bringen. | lasciate che cantino la loro musica da quattro soldi. |
Nur der kleine Udo, | Solo il piccolo Udo, |
nur der kleine Udo, | solo il piccolo Udo, |
der darf das nicht, | non può, |
und das versteh'n wir nicht. | e non capiamo perché. |
| |
Ich weiß genau, | Lo so bene perché, |
ich habe furchtbar viele Freunde | ho un sacco di amici |
in der DDR, | nella DDR, [3] |
und stündlich werden es mehr! | ogni ora di più! |
Erich, hey, | Erich, hey, |
bist Du denn wirklich so ein sturer Schrat? | sei davvero un demone [4] così testardo? |
Warum lässt Du mich nicht singen | Perché non mi fai cantare |
im Arbeiter-und-Bauern-Staat? | nello stato dei lavoratori e contadini? |
| |
Hallo, Erich, kannst mich hören? | Hallo, Erich, mi senti? |
Hallololöchen, hallo! | Hallololöchen, hallo! |
| |
[Russische Worte...] | [Parole in russo] [5] |
| |
| |
[2] Nel palazzo della repubblica si tenevano anche eventi pubblici.
[3] "DDR" è il nome tedesco per indicare la Repubblica Democratica Tedesca (Germania dell'Est).
[4] Nell'originale tedesco si usa "Schat", un demone della foresta che di tempo in tempo appare per spaventare gli umani.
[5] "Compagno Erich, i Sovietici non hanno nulla contro lo spettacolo del signor Lindenberg nella Germania dell'Est."